查看: 5011|回复: 2
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[信息]变形金刚译名之闲弹说(1)

1411

主题

785

存在感

438

活跃日
帅哥离线 汽车人,变形出发!
 10 

家中的荣誉团员

发帖: 30933
SOS币: 24065
社团: 〖猫】窝@底比斯圣庙
社团: 壞貓貓 守護団
社团: 超不正经战队
社团: J 标题党 恶搞 联盟
社团: [McD's麥当劳]
注册: 2007-09-30
访问: 2016-07-30

楼主
发表于 2008/10/07 | 编辑
自从去年变形金刚真人电影上映以来,变形金刚唤醒了众多国人久远的记忆之外,又一次成为国人关注的焦点。然而,当阔别多年老朋友又再度进入到大众视线的时候,人们惊讶地发现,变形金刚,我们的老朋友,已经发生了极大的改变,在大量新奇的造型,新奇的人物之余,也带来众多新奇的名字,常常弄的人们一头雾水,不知所云。

  事实上,自大陆互联网兴起之后,变形金刚的部分忠实粉丝便自发聚集成了众多的团体,而随着全球动漫怀旧风潮的盛行,当今资讯的发达,以及粉丝们的不懈努力,变形金刚的整个故事世界已经在世人的眼睛里变得越来越清晰。

  众所周知,任何外文作品引进之后,关于翻译作品是否信达雅的争论变始终未曾停歇过,热门作品犹然。而变形金刚,这一动漫、玩具、影视作品足以汗牛充栋,纵横二十多年,跨越美日欧等数十国的超级动漫大作,至今为止,世界设定、故事情节仍在不断变化发展,变形金刚的英文原称,充满了大量特别的自造词汇,这也为翻译带来了巨大的困难,而中国引进变形金刚并参与翻译制作的电视台等机构组织如走马灯般更换不休,限于自身水平或条件所限,译作质量参差不齐,因而有关变形金刚的翻译争论,便越发无时或休。

  本文无意也无能力就哪个版本翻译质量高进行争论,仅结合部分迷友的真知灼见,对变形金刚的某些重要译名谈谈个人看法,权当抛砖引玉,聊供新老迷友们茶余饭后谈资之用,如有错漏,尚请不吝指正。

  由于个人阅历与精力有限,以及美版与日版变形金刚官方设定差异太大,美版动漫又颇多抵触之处,本文观点仅就流传最广的八十年代上海电视翻译版95集动画(简称为沪版)与九十年代深圳电视台翻译版(简称为深圳版)3D动画,和目前公认的设定为基础。

  PS:以沪版95集动画为代表的变形金刚故事被称为G1故事,即第一代故事,以深圳版《超能勇士》和《猛兽侠》3D动画为代表的变形金刚故事被称为BW和BM故事。变形金刚的世界设定包括动漫玩具等多个方面,绝非动画一途,而且众所周知,商业利益驱动之下,厂家有奶便是娘,一向设定多变,常常没个准谱,闹到现在,变形金刚尚未弄出个完整统一的世界设定,象美国超级英雄漫画,龙与地下城游戏系列等便是犹有甚之的典型,隔三差五便来个世界设定推到重来或者大换血大变样。无商不奸,无奸不商啊!

  由于变形金刚所有名词的译名实在是个大工程,偶就偷个懒,只对其中部分重要的译名分为种族、角色、要素三类闲弹一二。

(一)种族
  
  万丈高楼平地起,首先,从变形金刚这个最基本,上镜频率最高的种族名字说起,原称叫做TRANSFORMERS。英语的构词法最普遍的一种就是前缀加后缀,该词应当是前缀TRANSFORM-,意即变化、转换、变形,加后缀-ERS,意即某类人、某派等,意即变化者、变形派,这个名字源自最早的港版译名,十分贴切,可是罕见的沪版与港版通用的译名。若是英文原称结尾少个S,那就成了变压器了,切莫小看这一个字母的增减变化,在变形金刚的翻译历史上,便曾闹过将宇宙大帝的英文名称Unicron,误作Unicorn,闹出直译成独角兽这样失之毫厘谬以千里的天大笑话,甚至还有弄出了变形鳄鱼这一牛头不对马嘴,完全不知所云的译名,实在是狂囧不已啊。

  变形金刚的两句著名广告词“ROBOTS IN DISGUISE”,意即伪装机器人,与“MORE THAN MEETS THE EYE”,意即变化多端,眼花缭乱,两者相互映照,便足以为这一译名做出最好的旁注。此译名,基本上毫无争论。

  不过么,身为变形金刚的粉丝,本着精益求精的精神,个人还是吹毛求疵一下,提出一点点异议。变形金刚这个译名,对于BM出现之前的变形金刚作品,应当说是非常贴切的,但是从BM后诞生有机机械生命体这一概念之后,金刚们变不再是简单的改变外形,而是从内到外彻底改变身体,甚至需要从精神上去主动感悟如何改变,老鼠勇士急功近利,弄巧成拙,结果永远失去了人形状态的双腿,便是典型的例证。对此,深圳版中金刚们嘴里时常挂着的“变身”一词,可谓翻译得相当精到。

  而深圳版中将其译为变身勇士,因此,个人觉得,TRANSFORMERS,或可译为变化金刚,抑或变身金刚;P

  其次,就得提到亮相频率仅次于变形金刚这一名词的另两个名词,汽车人和霸天虎了。

  汽车人,英文原称为Autobots,这一名词普遍认为由前缀auto-和后缀-bot构成,后缀毫无疑问源自robot,即机器人。而前缀,沪版的老说法是源自automobile,即汽车一词口头语的缩写,故此译名为汽车人。但根据迷友皇者之剑兄的考证,单纯将auto这一个单词理解为单词汽车的缩写在字面上并没有错,但带入autobot理解时不但严重违反了英文的构词法,而且犯了将口语词汇作为事物正式名称的大忌。按照英语国家人使用的词典(韦氏、朗文、牛津等)的解释,auto作为词前缀主要有两个含义,自我的和自动的,如此一来,结合前缀后缀,可知Autobot的本意应为“有自我意识的自动机器人”,完全符合他们在动画中的表现。

  深圳版译名瑕不掩瑜,亮点甚多,将Autobot翻译做机械龙虽然也不够贴切,但是也可为以上观点做一佐证。

  此外,还需要认识到一点,根据目前公认的官方设定,及粉丝共识,Autobot一词,在霸天虎从变形金刚们中分离成一支独立派别,引发内战之前,其实是所有变形金刚们的统称,而且,众所周知,变形金刚绝不仅仅变形为汽车,甚至同一位变形金刚,在不同环境下也可变形为不同外形。况且,最初的95集变形金刚动画,实为美日合作,而autobot的日版名称是cybertron,意即赛伯特恩人,这一名词在沪译版中也是变形金刚故乡星球的名称,译名为赛伯特恩。而且与日版动画副称中的super robot lifeform,意即超级机器人生命体,也相吻合。

  综上所述,汽车人一词,沪版翻译得显然不甚妥当。虽然此名已深入人心,传播甚广,个人觉得还是应当正本清源,避免类似将水柜的音译坦克,一路走到黑。译名总得靠一头,不贴沪版,就得傍深圳版,否则完全弄出个新名字,说不得也会闹个酒好也怕巷子深的下场。个人觉得,考虑到Autobot意为有自我意识的自动机器人,而深圳版将其后代译为巨无霸,或可译为机灵霸,意即有智慧的强大机械生灵种族,或者自机灵,意即有自我意识的机械生灵。

  而霸天虎英文原称为Decepticons,源自deception,意即诡计、欺骗,根据内战、时间轴、威震天本传等官方漫画可知,威震天当年为了宣传变形金刚议会欺瞒愚弄民众,自己带头揭竿而起,反抗强暴*,存心以反讽之意将自己的组织如此冠名,意即被议会欺骗之民。

  显然霸天虎一词与英文单词本意相去甚远,深圳版译作伪装兽,感觉也有点隔靴搔痒。个人觉得,或可将两个版本的译名结合意下,叫做诡变虎,欺诈兽,一方面取意被变形金刚执政的长老会蒙骗,一方面取意该派别气候蜕变为狡诈凶猛的暴徒。

  需要提到一点,凡是隶属于Autobots的小队,名称后缀多为-bots,如机器恐龙(Dinobots)和飞行太保(Arielbots);Decepticons则为-cons,如挖地虎(Constructicons)和机器昆虫(Insecticons)。如此来说,若是这些译名也能统一最后一个字,那就太理想了,恐龙霸?飞天霸?建造虎?昆虫虎?嘿嘿


  下面再说说变形金刚们的母星,最初的家园,一切故事起源的神奇故乡——Cybertron,沪版中将其音译为赛伯特恩,深圳版中将其意译为电子星。Cybertron一词可分解为前缀cyber-和后缀-tron,前者表示计算机,计算机的,后者表示工具, 仪器, 装置,直译为控制机。根据迷友皇者之剑兄的考证,前者来源于单词cybernetics,意即控制论,auto-和cyber-在自动化(Automation)学科领域实际上是一对同义词,就资历而言,cyber-的历史较早,也更为古典,这两个词各自的前缀cyber-和auto-在学科范畴内几乎就是等效的,就是“自控,自动化”以及相关的含义。

  随着时代的发展, cyber-前缀又有了新的含义,但都与它的词源cybernetics有关。Cybernetics非常强调系统各个功能模块的通讯作用,用网状、环状的方框图来表述一个系统是它的特色。于是,cyber-就有了网络的含义。同时,在物理层方面,实现网络功能要靠大量精密的电子器件,所以cyber-也有了“电子”的含义,故此深圳版将Cybertron翻译为电子星。

  据说在电子星上出现的最初种族有两个,destron和cybertron,前者消亡在历史长河之中,后者发展演化成为变形金刚,故此cybertron与Autobot一样,分别为日美版中电子星人的统称。

  事实上,计算机这个名称在科学领域的准确称呼是自动信息处理机,由于目前实现其功能的均为电子器件,故其俗称为电脑,然而个人以为,以上音译与意译的名字都不错,若是意译能再进一步就更完美了,毕竟以后随着技术进步,光脑,生物计算机等出现后,再叫电子星就不大合适了,或可叫自控星?控制机星?灵枢星?好歹整个星球的确是个有自我意识,能自主控制的星球么,实际上也就是变形金刚们的造物主的化身,嘿嘿。

  两派的后代,正面一方被称为MAXIMALS,深圳版译作巨无霸,港版译作密斯姆;反面一方被称为PREDACONS,深圳版译作原始兽,港版译作巴达干。在港版中头领战士的首领Maximus被译为巨无霸,MAXIMALS与之类似,直译确有巨无霸之意,不过有Cybertron前车之鉴,个人以为该词的含义绝非表面上那么简单。究其词源,应当是来自maximal,意即最大的,最高的,最全的,考虑到前代Autobot的名字应为全体变形金刚的名称,而他们的信条就是万众一心,如此来说该词的含义应当指多数派或最高纲领派,喔,分明便是另一帮布尔什维克么,感情变形金刚也是共产主义的追随者啊,把俄文换做英文就当别人认不出了,原来变形金刚动漫竟然是另一种形势的共产主义宣言和资本论呐,真可谓打入敌人内部深处的,打着白旗反白旗,以商业运作反对资本主义的成功典范呀。

  如此来说,译作*倒也顺理成章,名实相符了,若是怕引发政治风波,倒有个很中国的名字或可适合,就叫做高大全吧,有个日本名称或许也适合——一门众,或者参合一下叫巨全霸?

  至于PREDACONS,刨除毫无疑问,传自前辈的后缀-CONS,前缀PREDAC-应当源自predator,意即掠夺者,食肉动物,需要特别提出的是,该词在G1动画曾出现,沪版译作巨狰狞,就是霸天虎一方,狮子老虎犀牛老鹰等合体的那个队伍。不知这个名称是否也跟它的前辈一样,是否也有反讽之意?意指被对方横征暴敛,残酷镇压,洗劫掠夺过一般?考虑到在超能勇士中,反派头目曾大叫自己是推翻奴隶主云云,这个推测想来不中亦不远矣。

  如上看来,原始兽一词只贴合了一半,叫做掠夺兽或是掠夺虎似乎更贴切些。

272

主题

225

存在感

202

活跃日
帅哥离线 Mirage of Bliss
 7 

SOS团四星级★★★★

1楼
发表于 2008/10/07 | 编辑

猛兽侠
算是
外传性质?(唯一看完的一部...)

42

主题

56

存在感

198

活跃日
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2008/10/07 | 编辑
嘛,不是应该分博派狂派整合派么.................怎么又出了除了汽车人和霸天虎之外的翻译..........

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.014534(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3