其实,华盟对那个游戏包装盒的译法有歧义的,可以理解成“送给哥哥的某物”……我是刚看了顶楼其他组的翻译才恍然大悟它的正确含义的。
引用第79楼K-ON部于2010-10-16 21:49发表的“”:
看这片评论心情是复杂的,先只是笑笑而已,现在鄙视下自己怀有坏心眼去看各字幕组的笑话,但后面越看越惭愧,完全感受不到好笑的气氛。其中零社字幕组给我的感受最深,一个传说中的一人字幕组,不管他(她?应该是她多点...)在做字幕之前是什么目的,虽然多多少少有错误,但人家去做了,并且付出了汗水,我们这些吃白饭的人没什么资格去取笑人家,你看不惯就不看,不与鼓励就算了,还要写出来嘲笑人家。可能你没这个意思,但你还是伤害了别人。还有很多很多想说的,但我语言能力不好就算了,我发誓以后绝不看类似这样的评论,无它,只是不爽而已。希望这帖子能悄悄地沉下去,只当是我一个人无聊的感想罢了.
错了就是错了,难道没有在做字幕的人就没有资格去指出它了?而且这个帖子,真的是在“取笑”这些字幕组么?至少我所看到的,是一个同样喜爱这部片子的人的平心静气的善意的对错误的指出而已,这样,就是伤害别人了么?那么,我,个人觉得你的心灵以及你所预估的制作字幕制作者的心灵也实在是太纤细了。以下是当年某处某个汉化组成员在解答完我对某片字幕的问题后所说的话,我看用它来为这段文字结尾再好不过了:
“如果制作组的翻译们知道你会这么认真的看的话 他们会更高兴更努力的w”