查看: 30081|回复: 31
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团化物语系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2009/07/04 | 编辑

猜你喜欢: sosg, 化物语字幕下载, 物语系列


请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

13

主题

250

存在感

27

活跃日
喵~离线 白の金鍔
 3 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/07/04 | 编辑
自己给自己报错=~=|
08:23
真是让烦人的不得了

↑明显的破句=~=|

改正:真是烦人的不得了


顺便=~=24:08
下期不出现的是我吗?

改正:HIT&BEAT是指我吗?

sherry妹妹提出过=~=我忘改了


再顺便=~=24:06
那么   接着就是下期谜题

改正:那么   接着就是预告谜题

-~-|哎

95

主题

290

存在感

178

活跃日
帅哥离线 退出
 5 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/07/04 | 编辑
文字部分没看

3分48秒  出し物  不应是提案 而是他的节目 是真真正正展示过的
10分11秒 应该是:除此以外的动作 哪怕是一动不动 都将被视为敌对行为。(停止这个词语漏掉)
11分58秒 あきれたわ 真意外 原则上没错。却感觉少了一层“无奈”
个人倾向于:怎么会有你这种人?   或是   我对你无语了   这类的译法。
这样就和下文的“不 应该坦率地说「真令我吃惊」吧”这句恰好对上了 前后句的关系 区别一目了然。按原来的翻译则把两句话说两遍。
15分37秒   应该是   一分钟内你就能了事吗?
18分38秒   是某个语法 应该翻译成:既没有名字 也不存在  
20分29秒 原来的“而是有这样的情况所以就属于那里的” 应该是“一旦具备了情况 就在那里发生”(生じる)
20分44秒 “像是在月亮上的样子”应该是 “像是月亮的图案啊”
22分13秒 应该是:我没打算打破沙锅问到底
ED的第一句: あれが デネブ·アルタイル·ベガ   ED其他部分很正确

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

3楼
发表于 2009/07/04 | 编辑
18:28 把最不应该除去要素的给除去了!
*应该是把最不应该除去的要素给除去了!   吧?

18:33 那小孩到底是谁
* 那小孩到底是什么 あの子はいったい何
18:36 不用介意她
*啊 不用管那个 あれは気にしなくていいよ
翻译的太手下留情了 人家都不把"她"当人看
20:59 可能不是蟹而是神
*有个もと...根据后面说的话来看,もと还是加上好一点...
21:25 神道啦 或说是修验道?
*神道だよ あ 修験道かな     神道啦 啊 是修验道来着? 俺感觉这样好一点

**************
18分38秒   是某个语法 应该翻译成:既没有名字 也不存在


http://jplang.tufs.ac.jp/int2/bu/1/bu-4.html
看一下这个...原来翻的应该没错ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)

95

主题

290

存在感

178

活跃日
帅哥离线 退出
 5 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/07/04 | 编辑
引用第3楼nanasi2009-07-04 22:14发表的“”:
QUOTE:
18分38秒   是某个语法 应该翻译成:既没有名字 也不存在
sZ!/uN!6
http://jplang.tufs.ac.jp/int2/bu/1/bu-4.html .^%!X!r
看一下这个...原来翻的应该没错ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
.......



注意下 是 .....もなければ ....も無い
和同学找的例句有区别
两个も 是关键   是 既怎怎样 又怎怎样~

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

5楼
发表于 2009/07/04 | 编辑
引用第4楼蝈蝈~2009-07-04 22:21发表的“”:


注意下 是 .....もなければ ....も無い
和同学找的例句有区别
两个も 是关键   是 既怎怎样 又怎怎样~



嘛...语法俺不是很懂啦~~
上yahoo上搜了一下...
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%80%81%EF%BD%9E%E3%81%AA%E3%81%84&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt


PS:
重看了一下 确实是应该翻成既没有名字 也不存在
原来翻译的是啥来着
视频删了,忘记了



[ 此贴被nanasi在2009-07-04 23:04重新编辑 ]

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

6楼
发表于 2009/07/05 | 编辑
竟然把片头一闪而过的小说原文也翻译了,真有耐心啊
不过我想提醒一下最初一段里
キスシュット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード = kiss shot acerola orion heart under balde = 片头的金发御姐,外号鉄血にして熱血にして冷血の吸血鬼 = 忍野忍的原名,忍野大叔提起他给忍取名字那里你也能看出他下了功夫,刀下面有一颗心
因为是名字,意译成中文会变得很别扭

226

主题

992

存在感

641

活跃日
喵~离线 偏激信仰
 9 

SOS团之无敌水王!

7楼
发表于 2009/07/05 | 编辑
我只是路过的…………




lone-wolf

[校对]有关KTXP&SOSG化物语第一话字幕的个人……见解?嗯。
http://www.sosg.net/read.php?tid=296731

67

主题

2903

存在感

515

活跃日
 10 

SOS团之究级水库!!

8楼
发表于 2009/07/06 | 编辑
引用第2楼蝈蝈~2009-07-04 17:19发表的“”:
ED的第一句: あれが デネブ·アルタイル·ベガ   ED其他部分很正确




蝈少,我觉得还有一句歌词有问题哦

我听出来是真っ暗な世界から見上げた

和剧情气氛也比较吻合,怎么着也没有血腥到红色的世界……


[ 此贴被lone-wolf在2009-07-10 19:24重新编辑 ]

95

主题

290

存在感

178

活跃日
帅哥离线 退出
 5 

家中的荣誉团员

9楼
发表于 2009/07/06 | 编辑
引用第8楼lone-wolf2009-07-06 13:07发表的“”:



蝈少,我觉得还有一句歌词有问题哦

.......


哦确实~
ed后原来还有
那最后两句:谁答对了就给谁看看 那就木有人能看到鸟


[ 此贴被蝈蝈~在2009-07-06 22:17重新编辑 ]

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020511(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3