SOS动漫社团 -> SOSG作品发布与报错区 -> [建议]关于叛逆的鲁鲁修或鲁路修 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

zpf 2008-04-14 17:05
我们字幕组写的鲁鲁修
但是 【绯空字幕社】 【猪猪字幕组】 [漫游字幕组]   【WOLF字幕组】
均用的是鲁路修
刚刚上极影搜索种子 用极影自己提供的关键字是找不到SOSG的
所以我提出了这个问题

是不是改下为好



我知道我又多管闲事了

苍の魔导士 2008-04-14 17:08
嘛……感觉这个无所谓吧……还有翻译叫勒鲁什的呢(例如KPDM)……总之有爱人士一眼就能找到啦XD……

GZ1987 2008-04-14 17:10
如一楼所说,明白人一看就知道。

chelseafc 2008-04-14 17:15
其实我没追...

暗夜如水 2008-04-14 17:16
明了的人你直接写英文他都知道。

zpf 2008-04-14 17:16
我是在讲 如果使用搜索的话
使用他提供的关键字查找不到SOSG的

这是处于论坛的宣传推广来讲的

黎明之影 2008-04-14 17:21
不需要,鲁鲁读起来顺口,你可以连续不间断的读上个N遍,但是鲁路你就连续不间断的读就比较囧,
更具我的猜测,鲁鲁是更具中国的发音来的,鲁路的话可能是更具日本发音来的吧。
不知道我说的对不对呢?

苍の魔导士 2008-04-14 17:21
嘛……貌似迷宫塔那个新番的名字就很多:什么龙之塔啊,OOXX之塔的, 很多字幕组倒是都给打上去了……

zpf 2008-04-14 17:22
有人听我说什么么

chelseafc 2008-04-14 17:24
其实可以两个一起打,就是[鲁鲁修][鲁路修]这样子
突发奇想而已,可以当我口胡

黎明之影 2008-04-14 17:26
楼主你想的太多了。

edwardfr 2008-04-14 17:29
勒鲁什這個翻譯特惡心,好好的日文就翻譯成這樣,暈死為至。

junjay 2008-04-14 17:31
感觉不需要~~~鲁鲁修听起来很赞~~~

evangelicw 2008-04-14 17:35
呃。。。真是麻烦哪。。。- -
不过我的名字里的一个部首是路。。。是否需要改呢。。。

wszjq1986 2008-04-14 17:35
个人感觉其实无所谓

羽山水姬 2008-04-14 17:40
咱都叫lelouch(拖

羽山水姬 2008-04-14 17:41
引用第11楼edwardfr2008-04-14 17:29发表的“”:
勒鲁什這個翻譯特惡心,好好的日文就翻譯成這樣,暈死為至。


- -这是直译,话说我对这翻译很有爱的

①輩ふ①個亾 2008-04-14 17:42
我的建议不需要就像狼与辛香料一样不用刻意在意这么问题

zpf 2008-04-14 17:49
引用第17楼?惡ㄋ.2008-04-14 17:42发表的“”:
我的建议不需要就像狼与辛香料一样不用刻意在意这么问题


好吧   我多事了

女仆 2008-04-14 17:50
LULU的名字过分混乱了........

翼·羽夜 2008-04-14 17:52
这个~~还是转移到字幕组好了~~看LR怎么看~~反正当初我在贪婪搜索的时候也没搜到SOSG的~~关键字不对~~

tang890120 2008-04-14 17:53
打CODE GEASS得了

zpf 2008-04-14 17:58
引用第21楼tang8901202008-04-14 17:53发表的“”:
打CODE GEASS得了


其实一些搜索给热门的动画在首页有关键字
很多人就不会手动输了

fxg724 2008-04-14 18:01
还说咱最早一直用“勒鲁什”搜的

らき☆饭团 2008-04-14 18:05
多谢用心 不知LR看到没 偶去说下 再次谢谢LZ了

白色猎人 2008-04-14 18:28
抱歉,第2话忘加了 鲁路修的关键字,而且极影上我们组的第2话目前是有其他观众发的(极影昨天挂了,今天早上恢复后,有人抢先替我们发了,因而我们无法重发或者修改这个种。。。回头我联系下极影的管理员帮忙改改看看吧)
关于主译名则依旧是鲁鲁修,后面追加鲁路修只是便于搜索


另:话说我倒是经常用GEASS或者R2去搜的……

白色猎人 2008-04-14 18:36
引用第7楼苍の魔导士2008-04-14 17:21发表的“”:
嘛……貌似迷宫塔那个新番的名字就很多:什么龙之塔啊,OOXX之塔的, 很多字幕组倒是都给打上去了……


龙之塔、迷宫塔都是形象意译来的……
龙之塔估计是日文Druaga的音略像日文Dragon的音,加上网游版BOSS比较像龙?

迷宫塔则根据地图样子来的吧,虽然那些墙壁都是可以由玩家随意破除的…………

所以这片我们的主译名还是根据音译来的,其他两个带的名字也只是便于搜索而已

simonfish 2008-04-14 20:49
查找统一用英文字母的路过(罗马音or英文)....
LR通り、Code Geass

蝈蝈~ 2008-04-15 05:58
嗯~ 谢某Z关心
下次务必把 露露胸 这个关键字加进去

destoryer 2008-05-10 06:15
不改
夏莉对其的昵称改成鲁路真是恶心 那怎么看也不像昵称

destoryer 2008-05-10 06:18
依剧情考虑 翻译成叛逆也有问题
反叛的鲁鲁修为佳

蝈蝈~ 2008-05-10 15:09
引用第30楼destoryer2008-05-10 06:18发表的“”:
依剧情考虑 翻译成叛逆也有问题
反叛的鲁鲁修为佳


主要是沿袭了R1时候的标题
反叛的鲁路修 叛逆的鲁鲁修
ms这两个是主流 其中还是叛逆的鲁鲁修人气多些

no1122 2008-05-13 20:02
这片子直接搜索code geass才是正道

夜天的魔导书 2013-04-22 00:17
希望做第一集的字幕啊。第二季最后一集的翻译实在太吸引人了。尤其是鲁鲁修得到达蒙克罗斯时,那个宣言太棒了。但是没有第一季的翻译,收藏时有点遗憾啊。

ncaaceo 2013-06-17 08:10
..........................................

zhz185326001 2015-04-18 00:47
No permission to view this article 什么鬼

hsk12312 2018-10-01 23:43
读起来都差不多啊


查看完整版本: [-- [建议]关于叛逆的鲁鲁修或鲁路修 --] [-- top --]