SOS动漫社团 -> SOSG作品发布与报错区 -> SOSG字幕团海猫鸣泣之时系列作品报错&意见专贴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

白色猎人 2009-07-02 09:49
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

云起 2009-07-02 10:09
第1话,9分49秒 字幕的错误很明显...

kinlee1991 2009-07-02 10:30
1L說得對...夏妃寫成金藏了

锡人小柳 2009-07-02 11:03
朱志香是姐姐不是妹妹。。。而且是堂。。。不是表。。。

azuretimm 2009-07-02 11:19
此帖忘记加亮和置顶了。



另,请求今晚的凉宫润稿参与权。

贝伦卡斯泰露 2009-07-02 11:35
1、开头的“奶子”翻译的很不雅,胸部比较好
2、夏妃人名的那个错误要注意
3、金藏扔戒指那里,按原作应该是当主或者家主

作为海猫版的版主,虽然俺更像是个原作党,不过俺还是更希望海猫作的更严谨一点

安从生 2009-07-02 19:06
原来有吐槽专用帖的……我错了我没看到orz吐槽内容已经被大人们看到的话我就不重复了……

话说奶子那个翻译我个人挺喜欢的(喂)倒是后来忽然变成胸部一下子不习惯了,翻译风格不统一的问题咩
求V2……OTL

蝈蝈~ 2009-07-02 19:53
引用第6楼安从生2009-07-02 19:06发表的“”:
原来有吐槽专用帖的……我错了我没看到orz吐槽内容已经被大人们看到的话我就不重复了……

话说奶子那个翻译我个人挺喜欢的(喂)倒是后来忽然变成胸部一下子不习惯了,翻译风格不统一的问题咩
求V2……OTL


安丛生同学我推荐你入组
另 校对上确实该斟酌下人员安排

shenwanshuen 2009-07-04 00:08
其实本人比较喜欢"奶子"的翻译~

不过"户主权"实在是有点囧了~ 希望改为家主或当主~

神羽梦见 2009-07-16 11:50
第2话里雾江对战人说不存在第19人时提到的“棋盘思维”……是不是翻成“翻转棋盘”或“棋盘翻转术”之类的比较好点?

hysteriabobo 2009-07-16 15:56
第三集,12:24
“战人还没有主意”应改成“战人还没有注意”

eric1025 2009-07-17 11:53
请问您们有要作下集预告(下集预告只放在网路上,跟寒蝉解一样)的字幕吗,还是你们要等DVD版再做(应该跟寒蝉解一样到DVD版再整合),如果您们要作的话我可以放片源。

相关讯息:
副档名:mp4
影像格式:H.264
影像码率:882 Kbps
音像格式:AAC
音像码率:128 Kbps

目前只有第三集下集预告(预告第四集),之前的预告官网说会在之后放出,不过不知是何时
如果您们要的话,我就立刻上传至纳米(我只会用纳米)

好人君 2009-07-24 08:25
也不能说是意见,
感觉OP两句意大利语的润色个人感觉是没有做的很好而已~
个人改正的观点而已,
希望字幕组的各位大人不要生气:

公正的大海诏示即将来临审判,
无人能摆脱自身血液中的罪孽.

本身也只是润色而已,
个人认为不需要每个单词都完全翻译完然后再对调词语的顺序.

说实在话一开始我根本听不出是意大利语,
好奇怪的发音,
去年去过威尼斯旅游所以对意大利语稍微还有点印象~
难道是因为歌剧的唱法吗?
我要是哪里说的不好还请各位多多包含~

信至 2009-07-30 15:28
字幕组的各位关注过百度海猫鸣泣之时吧里的字幕组作品评比帖吗?

蝈蝈~ 2009-07-30 16:43
引用第13楼信至2009-07-30 15:28发表的“”:
字幕组的各位关注过百度海猫鸣泣之时吧里的字幕组作品评比帖吗?


除了01话没再关心过 因为目前我组质量很过得去 问心无愧
对三合有偏见 对幻樱很爱戴 对澄空过分崇拜 发布者给我的感觉
总之辛苦了 每集都长篇大论的

信至 2009-08-04 17:04
片头曲的歌词里有一句似乎错了。

“不要哭泣,挣脱披枷带锁的幻想。”这句乍看没有问题,但稍加分析就发现不对。虽说在下不懂日文,可是……幻想怎么会披枷带锁?而且从故事情节来看,披枷带锁的不是幻想,是人吧。应该译成“挣脱幻想的羁勒”之类的吧。(映像里V1的歌词好像还是对的……)

梦魇 2009-08-04 17:52
引用第15楼信至2009-08-04 17:04发表的“”:
片头曲的歌词里有一句似乎错了。

“不要哭泣,挣脱披枷带锁的幻想。”这句乍看没有问题,但稍加分析就发现不对。虽说在下不懂日文,可是……幻想怎么会披枷带锁?而且从故事情节来看,披枷带锁的不是幻想,是人吧。应该译成“挣脱幻想的羁勒”之类的吧。(映像里V1的歌词好像还是对的……)



虽然“披枷带锁”有点怪,但是意思上来说还是可以的……
原句:とらわれた幻想を壊し
如果直译的话应该是,把被俘虏的幻想摧毁

不论怎样的翻译,动词必然是壊し(破坏,摧毁),宾语是幻想,とらわれた做宾语的定语

在原著中幻想指的是贝阿朵制造出来的魔幻事件,这个句子要表达的应该是突破魔女的魔幻封锁,找到存在于六轩岛的真相,翻译成 冲破封印着的幻想 也许会比较好,不过 挣脱披枷带锁的幻想 也不是不行……

来自百度词典的解释
披枷带锁:枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。

﹑*潇ぐ●‘ 2009-08-06 21:08
08/06 12:31 新番连载 【KTXP&SOSG&WOLF】★7月新番【海猫鸣泣之时】【第06话 middle game】[GB][RMVB][848x480] (讨论)
这个时候发布的貌似是1280的呢?
E:\download\影视\KTXP&SOSG&WOLF 海猫鸣泣之时Umineko no Naku Koro ni\[KTXPxSOSGxWOLF][Umineko_no_Naku_Koro_ni][06][GB][RV10_AAC][848x480].rmvb

    Width : 1 280 pixels
    Height : 720 pixels

貌似这个特效很卡- -咱是老古董

梦魇 2009-08-13 15:45
第17话 0428
留弗夫是让治的舅舅


第17话 1905
他们会不会孩子什么的


第17话 2015
带 → 戴


----------我是分割线----------- ----------我是分割线----------- ----------我是分割线-----------

关于对贝阿朵的叫法,在佣人眼中,贝阿朵是金藏的情人(情妇),是六轩岛真正的主人,所以,翻译成“大人”貌似没有“夫人”来得好


----------我是分割线----------- ----------我是分割线----------- ----------我是分割线-----------
吐槽:看来今千秋和龙七一样喜欢巨乳啊……到现在只有战人没有在母亲胸前“享受”了……

白色猎[x] 2009-08-13 16:08
引用第18楼梦魇2009-08-13 15:45发表的“”:
第17话 0428
留弗夫是让治的舅舅


第17话 1905
.......


roger

梦魇 2009-08-20 16:52
第8话 1700
来吧 拜堂是如何被开关的

信至 2009-08-20 19:01
10:40   赶在警察来之前,看我给凶手揪出来   <——EP2事件解决有望了!战人和检举他的那个/些家伙就是!

天倉澪 2009-08-21 14:24
第八话
06:22

应该是“现在还没有确信贝阿朵莉切大人就是凶手”吧

12:02

「七杭」不是应该译成七桩么?(特地去翻了字典囧)

12:07

想问下为什么是“色欲的始祖”
原句不只是"色欲的Asmodeus"么……而且游戏里貌似哪里都没提过始祖……只说过掌管炼狱……

14:43

这个应该是屈辱吧
而且痛苦的话又怎么能体现出下面的蒙羞呢……(殴)

16:10

“召唤各位主人”是错的……
特地去找了这两节的原文

主啊,我真是你的仆人。我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains.
:ירסומל תחתפ ךתמא-ןב ךדבע-ינא ךדבע ינא-יכ הוהי הנא

我要以感谢为祭献给你,又要求告主之名
I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD.
:ארקא הוהי םשבו הדות חבז חבזא-ךל




挑了这么多啊><迅速逃走

蝈蝈~ 2009-08-21 15:47
又要求告主之名 最后这条收下了 欠考究了

其余的 语言文字上的修饰还请自行体会
比方说 「愤怒的撒旦」这么个句子, 你说是象征愤怒 司长愤怒 愤怒的始祖(百科是这么写的)都行,
不过原先那一丝不挂的句子不觉得衣不蔽体么?少点东西。
炼狱七杭 我记得群里有在讨论 但最后没改过去 以后会使用七杭
感谢建议

天倉澪 2009-08-27 18:06
仔细看了一遍第九话的OP,似乎在单曲发售后没有修正过,因此歌词本身的错误很多(主要都是意大利文的部分)
外加有几处的字色不太好,不太容易辨认内容,希望能修改一下


原文为Il giudizio finale sta per essere emesso,注解为最後の審判は下がれてゆく

原文为Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene

ことの葉→言ノ葉

意大利文部分应为Sperare,注解为この願いは

落ちる应为堕ちた 意大利语部分应为è peccato?,注解为罪ですか?

原文为金色の蝶は 幾つの罪に翅(はね)を濡らしてゆくの?(虽然都是写法不一样但个人认为还是应该使用原文)

とらわれた→囚われた

はぜ→爆(は)ぜ

原文为Tu sei senza peccato? Quanto sarà pesante il mio castigo?,注解为あなたに罪はありませんか?わたしの罰はとれ位ですか?

蝈蝈~ 2009-08-27 20:13
上一话应该是BK版的

天倉澪 2009-08-27 20:19
仆截的全都是第九话o(╯□╰)o

信至 2009-08-27 20:43
第九话的红字的特效貌似都没做?

蝈蝈~ 2009-08-27 20:47
嗯 猎人有事 后期临时交接棒
红色字特效和旧版本的歌词是因为这个

天倉澪 2009-08-28 08:10
话说特地去下了第八话o(╯□╰)o(好吧仆承认仆很闲……)
OP和第九话完全相同啊o(╯□╰)o那几个问题依旧存在……

梦魇 2009-08-29 18:01
继续来挑小刺(欧……

第九话 0341
楼座是战人父亲的妹妹,所以应该是姑姑才对

天倉澪 2009-08-30 19:27

这个应该是「槍」……不是「矢」……


这一句是对LS说的……用楼座阿姨没问题……真的没问题……o(╯□╰)o
原作也是满篇的楼座阿姨o(╯□╰)o

蝈蝈~ 2009-08-30 20:52
yes 鸭梨

LT. 2009-08-30 20:55
我想说的是。。SOSG的作品在论坛上更新太慢

于是每次咱自转海猫资源上传的时候~都只能传别的字幕组的

于是~希望以后论坛能及时更新资源

以后咱也能在标题中打上[资源][SOSG字幕组]为人民服务。。XXX自转的PSP格式动画下载

loveyuyuko 2009-10-24 14:13
海猫已经多久没更新了饿。。。?

steeledward 2009-11-04 00:31
字幕组已经放弃海猫了吗?

东杀 2010-01-18 21:09
参拜LR!
祈愿最后两话更新!
不是现在,马上要放假了,估计大大们都挺忙
但请不要放弃了海猫!
时间不是问题,在下会一直等待

白色猎人 2010-01-23 07:12
海猫剩下的两话估计会放在幸运星之后发布

RsReland 2010-01-24 23:06
期待 海猫只收sosg的 等待最后2话

约翰史密斯~ 2016-02-26 21:43
挖坟:
能不能发布外挂字幕?硬字幕和内嵌字幕真的不好收藏……
实在不行,能把外挂字幕发我邮箱吗?


查看完整版本: [-- SOSG字幕团海猫鸣泣之时系列作品报错&意见专贴 --] [-- top --]