SOS动漫社团 -> SOSG作品发布与报错区 -> SOSG字幕团化物语系列作品报错&意见专贴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

白色猎人 2009-07-04 10:27
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

a_leaf 2009-07-04 17:01
自己给自己报错=~=|
08:23
真是让烦人的不得了

↑明显的破句=~=|

改正:真是烦人的不得了


顺便=~=24:08
下期不出现的是我吗?

改正:HIT&BEAT是指我吗?

sherry妹妹提出过=~=我忘改了


再顺便=~=24:06
那么   接着就是下期谜题

改正:那么   接着就是预告谜题

-~-|哎

蝈蝈~ 2009-07-04 17:19
文字部分没看

3分48秒  出し物  不应是提案 而是他的节目 是真真正正展示过的
10分11秒 应该是:除此以外的动作 哪怕是一动不动 都将被视为敌对行为。(停止这个词语漏掉)
11分58秒 あきれたわ 真意外 原则上没错。却感觉少了一层“无奈”
个人倾向于:怎么会有你这种人?   或是   我对你无语了   这类的译法。
这样就和下文的“不 应该坦率地说「真令我吃惊」吧”这句恰好对上了 前后句的关系 区别一目了然。按原来的翻译则把两句话说两遍。
15分37秒   应该是   一分钟内你就能了事吗?
18分38秒   是某个语法 应该翻译成:既没有名字 也不存在  
20分29秒 原来的“而是有这样的情况所以就属于那里的” 应该是“一旦具备了情况 就在那里发生”(生じる)
20分44秒 “像是在月亮上的样子”应该是 “像是月亮的图案啊”
22分13秒 应该是:我没打算打破沙锅问到底
ED的第一句: あれが デネブ·アルタイル·ベガ   ED其他部分很正确

nanasi 2009-07-04 22:14
18:28 把最不应该除去要素的给除去了!
*应该是把最不应该除去的要素给除去了!   吧?

18:33 那小孩到底是谁
* 那小孩到底是什么 あの子はいったい何
18:36 不用介意她
*啊 不用管那个 あれは気にしなくていいよ
翻译的太手下留情了 人家都不把"她"当人看
20:59 可能不是蟹而是神
*有个もと...根据后面说的话来看,もと还是加上好一点...
21:25 神道啦 或说是修验道?
*神道だよ あ 修験道かな     神道啦 啊 是修验道来着? 俺感觉这样好一点

**************
18分38秒   是某个语法 应该翻译成:既没有名字 也不存在


http://jplang.tufs.ac.jp/int2/bu/1/bu-4.html
看一下这个...原来翻的应该没错ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)

蝈蝈~ 2009-07-04 22:21
引用第3楼nanasi2009-07-04 22:14发表的“”:
QUOTE:
18分38秒   是某个语法 应该翻译成:既没有名字 也不存在
sZ!/uN!6
http://jplang.tufs.ac.jp/int2/bu/1/bu-4.html .^%!X!r
看一下这个...原来翻的应该没错ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
.......



注意下 是 .....もなければ ....も無い
和同学找的例句有区别
两个も 是关键   是 既怎怎样 又怎怎样~

nanasi 2009-07-04 22:53
引用第4楼蝈蝈~2009-07-04 22:21发表的“”:


注意下 是 .....もなければ ....も無い
和同学找的例句有区别
两个も 是关键   是 既怎怎样 又怎怎样~



嘛...语法俺不是很懂啦~~
上yahoo上搜了一下...
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%80%81%EF%BD%9E%E3%81%AA%E3%81%84&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt


PS:
重看了一下 确实是应该翻成既没有名字 也不存在
原来翻译的是啥来着
视频删了,忘记了

过路人 2009-07-05 02:10
竟然把片头一闪而过的小说原文也翻译了,真有耐心啊
不过我想提醒一下最初一段里
キスシュット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード = kiss shot acerola orion heart under balde = 片头的金发御姐,外号鉄血にして熱血にして冷血の吸血鬼 = 忍野忍的原名,忍野大叔提起他给忍取名字那里你也能看出他下了功夫,刀下面有一颗心
因为是名字,意译成中文会变得很别扭

夕暮誘 2009-07-05 17:35
我只是路过的…………




lone-wolf

[校对]有关KTXP&SOSG化物语第一话字幕的个人……见解?嗯。
http://www.sosg.net/read.php?tid=296731

lone-wolf 2009-07-06 13:07
引用第2楼蝈蝈~2009-07-04 17:19发表的“”:
ED的第一句: あれが デネブ·アルタイル·ベガ   ED其他部分很正确




蝈少,我觉得还有一句歌词有问题哦

我听出来是真っ暗な世界から見上げた

和剧情气氛也比较吻合,怎么着也没有血腥到红色的世界……

蝈蝈~ 2009-07-06 22:05
引用第8楼lone-wolf2009-07-06 13:07发表的“”:



蝈少,我觉得还有一句歌词有问题哦

.......


哦确实~
ed后原来还有
那最后两句:谁答对了就给谁看看 那就木有人能看到鸟

恐龙公主 2009-07-16 11:02
第二话中,战场原对haha带来的宗教干部进行正当防卫时使用的道具,貌似应该翻译成钉鞋。其实我不太懂,从贴吧上某贴看来的。
http://tieba.baidu.com/f?kz=608838707
希望能给字幕组做参考

西行寺幽々子 2009-07-19 09:53
第三话!


那个啥!最明显的错误!

02:20那个明明是萌更加高一等级!


却翻译成了荡更加更加高一等级了`
原话应该是,我的心理!觉得比起荡来说萌还是要高一等级吧

02:38和之前的私服给人影响不一样了!被翻译成了感觉相差太大了



02:45是大人的点的衣服!不是正常吧! 难道又是字幕的吐糟现在的不正常吗

03:48:应该素但是完全改变了!不是完全变貌了吧!不过从翻译的角度还是语法的角度`


08:47?人家战场原明明是说自己是是洁身自好的老土的处女怎么变成了心理疾病的处女了喂算字幕组的吐糟吗? 或者是赶不上时代的处女吧!

13:54 明明是义理的恋人变成了亲人的恋人

lone-wolf 2009-07-20 16:30
引用第11楼西行寺幽々子2009-07-19 09:53发表的“”:
第三话!

那个啥!最明显的错误!

.......



第三话……回答ls的
那个啥……最明显的错误……
确实是荡比萌高一级(也有可能是好几级 )……谢谢。
是你理解错误了。


其它几个问题可以算作是润色问题……翻译不是咬文嚼字。
否则翻翻字典谁都会了。

义理什么的中文里好像不大用?

还有的还有原文里是メンヘル,也就是メンタルヘルス,mental health'的略写,可以说是心理疾病。
因为日本比较开放所以那个什么什么的……应该没有提到洁身自好。

还希望不要带着挑刺的眼光看字幕组的作品……見苦しいです。


lone-wolf 2009-07-20 16:31
防患于未然
我倒是对下一个故事
也就是猴子的故事提一个建议
ヴァルハラコンビ……不知道字幕组打算怎么翻
我个人建议“二次原组合”
信达雅。
但是这样的话出处——北欧神话什么的就不搭边了……
还是看具体情况吧

jisfree 2009-07-26 16:11
建议文字画面的翻译不要用圆滑的字体,有点影响气氛的感觉,毕竟本片风格是有点恐怖的,不用这样可爱的字体,换成具有沧桑感的字体可能会更好

水鏡 2009-08-11 16:06
提个意见。

第五集里最后说的:能流行开来就好了,战场原的更萌


看了些帖子好像原意是荡漾的意思..对日文进行中文口语化很是理解。

但是最近发现在大部分论坛和网站上。 翻译成荡漾已经成为共识了。

感觉 荡漾 这个词的确是流行起来了。所以是不是可以在以后的版本里改成荡漾啊。

战场原,荡漾!     真的成为口号了》。。

AW50 2009-08-13 10:34
第四话 21:10
お化けだなっと違って言うと、幽霊とかそっちの類
貌似是“与其说是妖怪,倒应该是幽灵之类的”吧

翻成了“像妖怪或是幽灵那类的”


OTL……看的时候没认真听 看了小说那段以后才发觉不对 感觉报得有点迟了……


又及 第五话片头字幕 00:54
“你即使到了纲手家中”
漏字了吧……明明是“你即使到不了纲手家中”才对
“綱手さんの家に辿り着けないとしても”呀……

御天芎蒼 2009-08-19 15:20
我好想趕快看到SOSG的第六話跟第七話~~

fengyeh 2009-08-23 09:55
话说第六话种子放成狼辛的了吧

fenglg123 2009-09-03 23:01
12樓的頭像真贊~~

BusterWind 2009-09-06 10:41
第六话
09:18.03~09:21.76
还是说先做自由职业者?还是说要做家里蹲?

"自由职业者" 改成 "飞特族(freeters)"
"家里蹲" 改成 "尼特族(NEET)"
这样会比较好
自由职业者与freeters、家里蹲与NEET是不同的东西。

a_leaf 2009-09-06 15:19
引用第20楼BusterWind2009-09-06 10:41发表的“”:
第六话
09:18.03~09:21.76
还是说先做自由职业者?还是说要做家里蹲?

"自由职业者" 改成 "飞特族(freeters)"
.......




NEET说是家里蹲的确比较片面~下次会改正
不过freeter的确是可以翻成自由职业者
FREE(自由)+ARBEITER(工人<德语>)


感谢LS同学提出的意见~

AW50 2009-09-20 16:30
第10话 11:43
总觉得这里第二句翻译成“月火那家伙硬拉我来的”会比较通顺……

其他鸡毛蒜皮的就免了 无伤大雅(新房可以弄错误字幕也没关系嘛 笑

花吹雪 2009-09-21 22:38
化物语的第三话MKV 1分47秒的 “还以为是狗的尸体被仍在这儿了” 是这个“扔“吧 希望修正补发一下 谢谢

a_leaf 2009-09-24 13:35
感谢楼上两位童鞋滴意见=~=至于能不能重发我就不清楚了=~=
不过可以尝试等待合集~

飘过飘过

cerberus挽歌 2009-09-27 09:13
化物语rmvb第十话
21:58----22:02有半句话没翻译
着急了吧…………呵呵。

jisfree 2009-11-08 17:19
13话22:03
"你精神真好"错写成了"你真精神可行好".....吧?

03122745 2010-01-29 20:41
引用第15楼水鏡2009-08-11 16:06发表的“”:
提个意见。

第五集里最后说的:能流行开来就好了,战场原的更萌


.......



嗯 我不懂日语 所以极有可能是在乱说 不过我在想他的意思会不会是这样:

“你好歹给我个回复,哪怕只是口头上的也行。”
“因为我不喜欢暧昧的关系。”
“那就借用一句流行的话吧。”
“战场原 入手。”

吐槽傲娇大萌 2010-02-27 14:04
引用第27楼031227452010-01-29 20:41发表的“”:


嗯 我不懂日语 所以极有可能是在乱说 不过我在想他的意思会不会是这样:

“你好歹给我个回复,哪怕只是口头上的也行。”
.......




这里 貌似应该是 "战场原 荡漾" 嗯
也不懂日语了 小说里貌似是如是的...感觉也很贴切

吐槽傲娇大萌 2010-02-27 14:36
重复发下了..
14集
5分59秒...
独自..误为肚子...

以下闲话
14集确实高品质肉...13集画质太烂了...有高品质片源后有没有重做的打算

風de身世 2012-01-08 22:45
在极影那里下载!没有13-15的外挂字幕!在这里能找到化物语BD版13-15的外挂字幕吗?

qyx199850 2013-08-31 19:54
还可以


查看完整版本: [-- SOSG字幕团化物语系列作品报错&意见专贴 --] [-- top --]