SOS动漫社团 -> SOSG作品发布与报错区 -> SOSG字幕团圣剑锻造师系列作品报错&意见专贴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

白色猎人 2009-10-04 05:15
字幕问题请统一在本贴提出, 感谢您的配合  
所有提及的问题会在下个发布的版本中修复
递交问题请注明具体第几分几秒及错误内容
SOSG字幕团感谢您的支持~!

pockle01 2009-10-05 22:50
08:47
回家去[宅]?

09:17
应该是“打造[得]完好如初……”

10:42
咋么了->怎么了

19:54
应该与11:05对应为[三号街]

19:18
19:21
[行吗]改成[可以吗]比较好,和19:30那句相对应。当然,把19:30那句改成[这绝对不行]也可以~

20:33
根据画面应该是“把玉钢[和]刀柄”

20:43
这句有点别扭。。。[争取]换成[尽量]比较好。

qq4027 2009-10-06 16:47
怎么搞的啊

pockle01 2009-10-07 19:37
继续01话

21:24
粗制滥造->粗研

21:26
土置->覆土 赤->淬火

21:29
锻造押->锻造研   下地研->初研

以上取自漫画,希望有参考作用。

蝈蝈~ 2009-10-07 20:58
嗯 咒文其实是日文中的原文 不觉得有种咒语所应有的那种朦胧又看不懂的神秘感吗
pia飞……下回出现会考虑用现代汉语的

倒是LS同学理解下语言上的修饰 我没回复你也是因为这个 实在不值一提的也列出来看着像放地图炮似的

pockle01 2009-10-08 11:59
建议而已,采不采纳随你,我只想说:不要忽视细节。

白色猎[x] 2009-10-08 12:41
ls有个性……

alyven 2009-10-09 00:37
第一集发现“的”“得”“地”三字用法混淆。字义差异甚大,不符合中文文法。


另,本版公告有句话出错,“为了更好‘地’将作品呈现给大家”。

蝈蝈~ 2009-10-11 07:33
谢报错
另外今天看成品发现ed中的一句 滑了下 涙なんで --> なんて

RsReland 2009-10-16 19:09
sosg字幕翻译的 《圣剑》 有很多错误 1楼说的我也发现了 我想说的是细节决定成败 10月新番里有很多 都有同样的细节错误 让人有些失望 本来我是决定10月新番追sosg的 不过我决定放弃了 尤其是看到4楼的发言后 看来字幕组是不打算修改细节了

sosg字幕组不是质量第一吗? 即使慢也无所谓 但是这种质量下降让人有种很痛心的感觉 字幕组的承诺已经什么都不是了吗?

总而言之 决定删除sosg的10月新番 找其他字幕组的追

最后 希望我是最后一个这么说的 祝字幕组的各位在acg的世界每一天都快快乐乐

白色猎人 2009-10-17 02:55
意见已收到,我们会尽量去注意这些细节,并把握好质量
感谢您的批评和细心地为我们指点

RsReland 2009-10-17 12:11
感谢猎人大大对吾等曾经追、现在追、将来追sosg字幕的伸手党的理解 我们只是希望sosg字幕组的作品可以永远驻留在 对于acg世界永远不够大的硬盘上 请原谅我们的牢骚
也许明年的一月新番 我会重新追sosg的作品

祝sosg的每一个人在acg的世界快乐
以及永远支持猎人大大!!!

alphazsx 2009-11-07 19:59
OP的一段大切なひどリ護拔きだい我怎麼聽都覺得是
大切なひどリ護勇氣だい....是錯覺嗎??

抱歉~~を打成了リ~~在此更正....

xellossjyj 2009-11-07 20:44
第06话
staff那里 时间是暗炎……

然后标题“皇女”开头和结尾各少了一帧~
LR叔叔记得MKV里面修正噢~~

蝈蝈~ 2009-11-07 22:05
引用第12楼alphazsx2009-11-07 19:59发表的“”:
OP的一段大切なひどリ護拔きだい我怎麼聽都覺得是
大切なひどリ護勇氣だい....是錯覺嗎??


应该是错觉啦

蝈蝈~ 2009-11-07 22:07
引用第13楼xellossjyj2009-11-07 20:44发表的“”:
第06话
staff那里 时间是暗炎……

然后标题“皇女”开头和结尾各少了一帧~
LR叔叔记得MKV里面修正噢~~


sorry staff又忘记改 翻译中追加小剑(学学人家 学学人家小剑 都不在乎这个!

白色猎人 2009-11-07 23:59
标题时间轴进AVS后RP了,我调准了的-_,-

STAFF以后放到稿子里去吧……

xellossjyj 2009-11-08 01:24
引用第15楼蝈蝈~2009-11-07 22:07发表的“”:
sorry staff又忘记改 翻译中追加小剑(学学人家 学学人家小剑 都不在乎这个!


偶还在成长期,到了差不多超神时候自然不会在乎的 =v=

alphazsx 2009-11-08 21:30
個人用耳機來聽的動畫op,覺得開頭段歌詞是
救り~救り~救り~闇を越え驅げつける
大切なひどを護勇氣だい
再加上動畫op歌詞大多與動畫內容及主旨有關,所以應該不是錯覺~~~
還是等單曲cd出來再做論斷吧........

kidheero 2009-11-12 13:07
第6话……前半部分是艾瑞尔,到后半部分变成爱瑞尔了……
同一话里面人名都不统一……这也太……

wishkiddo 2009-11-12 16:40
引用第19楼kidheero2009-11-12 13:07发表的“”:
第6话……前半部分是艾瑞尔,到后半部分变成爱瑞尔了……
同一话里面人名都不统一……这也太……





感谢您的意见。。。
这是俺的错。。。
俺对名字一直很无能的。。。
老是打错别字。。。以后不会有这种错误了。。。
原谅俺。。

kidheero 2009-11-13 08:35
引用第20楼wishkiddo2009-11-12 16:40发表的“”:




感谢您的意见。。。
.......


嘛……“您”就免了吧……听着怪别扭的……
字幕组的各位辛苦了,希望字幕组越来越好~

majianning 2009-11-28 22:09
第九集 4分钟整处缺失字幕

白色猎人 2009-11-29 01:30
抱歉,时间轴打漏了结束时间,那句没显示出来
应该是
“好好地打扮一下 去找那位先生吧”

xilihutu 2009-11-29 12:21
3:28 适合和我们一起生活的男人 难道连一个都没有吗  
是能够和瑟希利度过假日的男士
3:52 菲欧 拜托你替瑟希利换下衣服
这里的着替え是名词,指换的衣服,不是动词换衣服
3:58 我把我的浴室借给你
是お古,老妈的旧衣服,不是浴室
4分钟处漏了一句话 上面有人提到了
4:22 心里准备
心理准备
5:20 用身体色诱
这里最好还是尊重原文就用色诱
8:37 我又不会把你吃掉的 不用那么僵硬
僵硬最好改拘束
14:42 玉刚也不便宜  
玉钢
14:50 才不狡猾呢
拗ねないの 不是狡猾ずるい
15:18 布雷亚卡山
布雷亚火山
19:28 那个男人在这里
あの男は言った 那个男人说了
19:36 但是 那个带着印记的男人不值得相信
あの黒衣の男 黑衣男人 不是印记
20:43 雨下得很大啊
本降りになったな 雨下大了啊/雨开始下大了

秋秋 2009-11-29 14:06
你好 我是前部分的翻译担当
就您的报错 我十分感谢你对SOSG的关注 我会继续努力的

3:28原文是
一緒に過してくれる殿方の一人ぐらいいないのですが
就跟您的报错一样 这里确实是渡过 我当时听错成了 暮す 我当时考虑是不是妈妈急着把

女儿嫁出去 所以出现了如此的错误

3:52的原文是
フィオ セシリーの着替えをお願い
确实 着替え 是名词 但是我考虑到翻译 可能换成换下衣服比较通顺 所以就改成了换下衣服

如果一定要强调 着替え 是名词的话 我希望可以得到您的指教 我会十分感谢您对我的

工作的支持

3:58的那句话 您和我听出来的真的是2个词 所以我去借鉴了下极影的 他们也是翻作了浴

池 和我翻的浴室大相径庭 所以我想再借鉴一下别的字幕组的翻译 我现在也正在寻找小

说的扫图 在第二卷上 这个问题等稍后确认之后再给您答复 谢谢您的指出(如果您有小

说的话 请在论坛里PM我一下 我会及时联系您的)



5:20原文是
い ろ 仕 掛 け 
因为原文也是五个发音 所以我想翻译也要营造出那种五个发音给人的那种感觉 所以就擅

自修改了 今后我会多注意尊重原文的


8:37原文是
べつに取って食ったりしないから、そう硬くなるなよ
其实应该用 拘谨 比较好 真的
你提出的 拘束 比我那个 僵硬 要来的好 谢谢您的指出

14:50原文是
拗ねないの
我听下来的确不是 ずるい 如果是 拗ねないの 的话 这里我想可以翻作 这是在生闷

气么 这种感觉
谢谢您的指出 要是有更好的措辞的话 请告诉我哦~

19:28原文是
あの男は言った
联系后面 那老男人说的 那句话 确实这里应该是 言った
谢谢您的指出

19:31原文是
あの黒衣の男、信用できかねます
这里的确是黑衣 谢谢您的指出

20:43原文是
本降りになったなあ
这里确实 用 雨下大了 这种可以感觉出变化的翻译比较好 可能当时太想当然的就 就写

出了 雨的很大啊 (毕竟我看到雨都会这么说。。哎。。我该多学学中文了)
谢谢您的指出

众多的手滑错误 中文错误。。。我们以后会多多注意的。。这真的是很汗颜呢。。作为

一个中国人。。。

翻译上的错误 给您带来看片的不便 真的是十分的抱歉 同时 十分感谢你关注SOSG的圣剑

锻造师 我们会继续努力 给各位带来更好的翻译 谢谢您对综上问题的指出

xilihutu 2009-11-29 14:45
态度不错,有前途
加油

秋秋 2009-11-29 16:26
原版扫图我拖不下来。。纳米机器人是坏人
我之后又看了下漫游的翻译
他们翻的是 妈妈把自己的借给你 (貌似避开了那个词语呢。。。)
但是我还是觉得是我听到的那个 お風呂 所以我还是想坚持我的翻译
不过这样一来确实和小说翻译文本有差别 可能是具体情况不同吧
我也只能做到如此的解答了 如果有什么不妥之处 请再论坛联系我 谢谢您的支持

xilihutu 2009-11-29 18:45
是お古啦。。。
可以问问身边年纪比较大的日语能力者,这里从逻辑上也不可能是お風呂
承认了那么多错误想坚持一个自己的地方可以理解
总之下次加油

白色猎人 2009-11-29 20:17
压V2和MKV时没看到这边有报错
以上提及的内容会在BD时作出订正,谢谢

秋秋 2009-11-29 22:55
要断电了 没时间下载别的几个字幕组的了 这是我看的别的几个字幕组的翻译 仅供借鉴一下的 貌似大家意见也不是很统一 但是 关于 到底是旧衣服还是浴室 貌似旧衣服的势力更大呢 阿哈哈 这是娱乐发帖 不用多在意~

SOSG的翻译是(也就是我翻的)
我把我的浴室借给你

KTXP的翻译是
我把我的浴池借给你

POPGO的翻译是
妈妈把自己的借给你

CASO的翻译是
你用我的浴室吧

流云的翻译是
妈把旧衣服借给你

异域字幕组的翻译是
把我以前的衣服借给你


天使字幕组的翻译是
我的旧衣服借给你

wishkiddo 2009-11-30 12:40
引用第24楼xilihutu2009-11-29 12:21发表的“”:
3:28 适合和我们一起生活的男人 难道连一个都没有吗  
是能够和瑟希利度过假日的男士
3:52 菲欧 拜托你替瑟希利换下衣服
这里的着替え是名词,指换的衣服,不是动词换衣服
3:58 我把我的浴室借给你
.......





感谢您支持。。。我是圣剑的校对。。。
作为校对。。这么多手滑没有校对出来实在是很失态- -
这里我不想为自己辩解什么。。。
我承认是我工作的失误。。。
只能说明在下的能力还很有限。。。需要继续学习的地方还有很多。。。
在此为这些错误表示歉意
并希望您可以一如既往得支持我们的工作。。。

只想说以后会更加仔细得对进行翻译和校对工作。。。
不再一味追求快了。。。
恩。。。


最后说一点。。。那个お古的地方的确是「お古を」..读快了容易听成「お風呂」。。。
应该是旧衣服。。。虽然当时觉得有点奇怪。。不过也没有多去考虑。。。
然后14分50秒处的翻译是我。。。的确。。。现在想想就算意思真的是「才不狡猾呢」句子也不对。。
实在没弄明白当时是怎么就把这句话打上去的。。。= =

以上

ww4336300 2009-12-04 13:16
No permission to view this article


查看完整版本: [-- SOSG字幕团圣剑锻造师系列作品报错&意见专贴 --] [-- top --]