Rosicrucian | 2010-06-02 02:48 | 引用第17楼夺权者于2010-06-01 20:35发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”: 第9话,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。 然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译。 后半部分星星的那句:“面具男的素颜和少女的素颜”这里不应该是少女吧,应该是陪酒女郎的意思吧。
史黛拉说修女买给她的是ブラジャー,就是胸罩,当然胸罩也是一种内衣。
翻开外衣里面穿的是プロテクター,大体上这几种意思:守护者/保护人;棒球捕手和裁判的护胸;业余拳击头盔。这里离护胸更接近,不过看外形就知道恶搞的英国坦克的乔巴姆复合装甲的模块,所以就引申为胸甲了。
北斗神拳原作里死兆星(しちょうせい)就是北斗七星(七曜星しちようせい)清音变拗音,再抽出三个汉字来的组合。 ギャル是美俚外来语,意思就是不拘小节的少女。陪酒女郎,一般是用ホステス。
细节我会继续注意的,感谢提出宝贵意见 | |