SOS动漫社团 -> SOSG作品发布与报错区 -> SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

二次元の世界 2010-04-05 19:26
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

April_S 2010-04-06 00:15
关于第一话...也不是什么大问题啦
我建议男主角的昵称按台版漫画译作“小招”比较好
要不然作为漫画党会觉得“阿招”这个称呼不太习惯

rannel0704 2010-04-19 23:07
第三集mp4版比rmvb慢出了?以后是先出RMVB还是
mp4啊?个人希望现出MP4的

白色猎人 2010-04-20 00:12
本来就是先出MP4的,第3集也是MP4先发的
不知您是在哪看的呢

uiolkj 2010-04-20 08:36
第三集21分45秒村长说的真快活,一般不都翻译成真期待吗?
我不是日语帝,说错了就无视偶好了

Rosicrucian 2010-04-20 11:08
引用第4楼uiolkj2010-04-20 08:36发表的“”:
第三集21分45秒村长说的真快活,一般不都翻译成真期待吗?
我不是日语帝,说错了就无视偶好了


谢谢指正,确实是我翻错了,应该是“真期待”。

以后等元酱做个V2版吧,肯定还有很多地方要修正。

零崎哀織 2010-04-20 11:15
引用第1楼April_S2010-04-06 02:15发表的“”:
关于第一话...也不是什么大问题啦
我建议男主角的昵称按台版漫画译作“小招”比较好
要不然作为漫画党会觉得“阿招”这个称呼不太习惯



点头同意这个说法

台版漫画翻译为小招,小珊

感觉这样看起来违和度最低

tzmwlth 2010-04-27 11:14
第四话MP4,PSP播放不了,好像频率出了问题

havenquan 2010-05-10 18:52
请问第6话为何没有ED卡……是片源问题嘛(⊙_⊙)?

白色猎人 2010-05-10 21:08
最后的插画吗?片源最后赞助商也播了一半就没了,也就自然没带上赞助商后面的插画OTL

嘛,反正就一个画面,这里给出截图好了

图片需登录后查看


点图放大

hysteriabobo 2010-05-18 16:49
第7集
00:17:49那裡
小P說“因為我太二了,其他人被日翻了……”

用“二”這個形容詞感覺不太好……中二病顯然不適合用來形容小P笨手笨腳……

子夜の水杯 2010-05-18 17:05
东北话里也有“二”这一说法
不是中二病的那个“二”
东北方言

   常用于形容人或事物愚笨,口语中拥有独特的语意


不知道字幕组是怎么定义这个“二”的

Rosicrucian 2010-05-18 17:15
引用第11楼始音カイト.2010-05-18 17:05发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
东北话里也有“二”这一说法
不是中二病的那个“二”

不知道字幕组是怎么定义这个“二”的


就是取冒失、愚笨的意思。原话直翻是因为她太笨手笨脚,其他人来过一次就被弄得遍体鳞伤,不愿再来了,作为一句台词过长所以润色一下。

空.幻 2010-05-19 19:42
啊啊 只是建议 就像是第7集的最后 正常 或 常识  有不同理解的的词 可以在字幕上方再加一句 这样的话感觉上会更好

wishkiddo 2010-05-19 19:57
引用第10楼hysteriabobo2010-05-18 16:49发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
第7集
00:17:49那裡
小P說“因為我太二了,其他人被日翻了……”

用“二”這個形容詞感覺不太好……中二病顯然不適合用來形容小P笨手笨腳……




您联想很丰富。。。居然能扯上中二病。。。
「很二」显然不是这个意思。。。= =

leader 2010-05-31 19:53
9 BRIDGE         6:11左右
オレは ただわざのかけやすいところに いただけのようです
这句的翻译貌似有点问题

Rosicrucian 2010-05-31 21:38
引用第15楼leader2010-05-31 19:53发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
9 BRIDGE         6:11左右
オレは ただわざのかけやすいところに いただけのようです
这句的翻译貌似有点问题


感谢指正,我去继续研究下。

这话刚才自查了一下,史黛拉漏了一句话,还打了几个错别字……稍后整合一下。

先去把单位的活干完再来……

靖沧浪 2010-06-01 20:35
第9话,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。
然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译。
后半部分星星的那句:“面具男的素颜和少女的素颜”这里不应该是少女吧,应该是陪酒女郎的意思吧。

leader 2010-06-01 21:12
楼上,关于七星那个
那七星是健次郎的师兄跟健次郎争女人的时候为了一句I LOVE YOU而打在健次郎身上的,而最后健次郎苦练好北斗之拳后就去跟师兄抢回来(看百度说的)
这里和斯蒂拉练出新奥义去跟玛利亚抢回SISTER相类似

另外,通常那七星和中了北斗之拳后“你已经死了”那句对白的相互经典,通常提起一个都会想起另一个

TBS 2010-06-02 02:27
看百毒打断腿 七个眼明显是南斗的shin戳的

Rosicrucian 2010-06-02 02:48
引用第17楼夺权者2010-06-01 20:35发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
第9话,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。
然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译。
后半部分星星的那句:“面具男的素颜和少女的素颜”这里不应该是少女吧,应该是陪酒女郎的意思吧。


史黛拉说修女买给她的是ブラジャー,就是胸罩,当然胸罩也是一种内衣。

翻开外衣里面穿的是プロテクター,大体上这几种意思:守护者/保护人;棒球捕手和裁判的护胸;业余拳击头盔。这里离护胸更接近,不过看外形就知道恶搞的英国坦克的乔巴姆复合装甲的模块,所以就引申为胸甲了。

北斗神拳原作里死兆星(しちょうせい)就是北斗七星(七曜星しちようせい)清音变拗音,再抽出三个汉字来的组合。  
  
ギャル是美俚外来语,意思就是不拘小节的少女。陪酒女郎,一般是用ホステス。

细节我会继续注意的,感谢提出宝贵意见

z_home 2010-06-08 16:46
10话MP4

5:27处那个眼睛的特写有一点花屏

z_home 2010-06-21 20:28
12话480P-MP4
6:27 少了对白

leader 2010-06-21 21:34
BRIDGE 12
18:37 那里写的炸猪扒饭其实是很多刑事剧里嫌疑犯进警局被审问的时候都有得吃的。

Rosicrucian 2010-06-21 21:41
啊……惨叫

6:27漏了一句“那我就从都厅跳下来”

10:03我给改错了,应该是“研究所爆炸*3”

上面的一个也是我给改错的
(被拖走)

ayuready 2010-10-05 16:18
bridge2 13话
04:10 ...うわさの大人の階段をのぼ... 不是会談....
          

kevinleexx 2010-10-06 14:30
bridge2 13话
5:44```love love love love you

lone-wolf 2010-10-22 22:44
03话
叫来一群鸟那里
原文是ms是心強すぎる
也就是こころ づよすぎる
也就是和前文的心細い对应
翻成精神防线云云不知道是翻译理解错误了还是润过头了……
个人认为不但意思上出现了偏差和前文的呼应也没有了……不妥,不妥。
其他还有不少小细节不是最准确……嘛……希望字幕组有则改之无则加勉,继续努力吧。
滑头鬼的过了一周多没人睬我不知道这里的怎样……

Rosicrucian 2010-10-23 09:49
引用第27楼lone-wolf2010-10-22 22:44发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
03话
叫来一群鸟那里
原文是ms是心強すぎる
也就是こころ づよすぎる
也就是和前文的心細い对应
.......


肇事者来了  
这句是我改的,当时是判断小招认为她会因为没人理而且离家远而露怯,后来发现并非如此,所以改成了精神防线云云,等下去和叶子电话讨论下这个问题 ……感谢指正!

空気ネコ 2010-10-26 10:33
1.版头公告关于十月番开坑的内容一直都没更新……

2.另外,荒川的出片速度貌似有些慢。

白色猎人 2010-10-26 11:04
我们是利用业余时间进行制作的,荒川是周一的片,一周最繁忙的时候,我们不可能放下主业来抓出片速度,但是我们会用心制作以提高作品质量
如果当天晚上来不及完成的话,很可能会放到第二天晚上或是能空出时间的时段来完成
请稍安勿躁

upyzl 2010-11-14 11:59
其实一直想问下
这个片为何不做720p
因为本人有截取收藏带特效的高清OP/ED的特殊癖好
看了好几个字幕组的
只有SOSG做了特效
但偏偏SOSG不出720p……(钢炼也是,嗯这个扯远了)
哪怕SOSG单独出个OP/ED 720P也行……

如果是RAW方面有问题就华丽地无视我吧

白色猎人 2010-11-21 18:12
片子质量太烂,无心整720P

最近主要在准备雪崩BDrip

lone-wolf 2010-11-26 14:40
这么久没看了……三集连看……发现一个致命错误……
后面的有问题再更新
第六集10分19秒吧
是谁离开谁……请再听听仔细……你要知道男主他可是受……
再说了……甩人的一方会烦恼吗?会吗?不会吗?
三次元败组的表示不知道= =


最后那个谜语里面的どちらも翻成“谁都”是不是也不大合适……嘛……我相信翻译应该是理解了……

再有第七集……
白井“大人”……我能吐槽吗= =不合适吧……
还有修女说的
测血糖前一定要吃饭?我只听说测血糖前要空腹……翻译也是需要生活常识的呢(绮罗星
原文貌似是“食事も抜かんと”……也就是不吃……吧?

测得“再检查”后“これはノリってゆうか……我觉得这里可能是ノリ……也是ノリがいい(悪い)的ノリ……
恕我不才,不觉得有”标准“这样一个解释……

还有13分钟左右……我觉得史黛拉说的似乎是”七日間もお泊りじゃ~“……?

再往后……”村長に仕切ってもらうしか……“仕切る的意思貌似在这里更合适一点……个人觉得。

再有白线男的イマイチ指的是什么……个人觉得不是量……= =在那里坐着ms不用白粉的呀233

第八集17分58秒左右……練習台にするms是一种熟语一种比喻……吧?我猜……


话说
这种错误会改了重发吗?还是说在最后整部发布的时候改?不管怎样V2恐怕在所难免吧……?

隐の王 2012-01-19 21:20
“[SOSG] Arakawa_UB 荒川爆笑团 [MP4(更新13)/RMVB(更新13)]第04话”
此主题中
“RMVB [RV10_AAC] (848*480) [Avant+C-Part附]
点击下载 ”
下载时BT名称错误,写的是“[SOSG][Arakawa_Under_the_Bridge][03][GB][RV10_AAC][848x480].rmvb”


查看完整版本: [-- SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴 --] [-- top --]