SOS动漫社团 -> SOSG作品发布与报错区 -> SOSG字幕团银魂系列作品报错&意见专贴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

白色猎人 2011-04-05 07:51
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

zbj1412 2011-04-05 09:28
完整浏览完SOSG的银魂,发现字幕组有着自己风格啊~ 而且翻译非常不错~(特别神乐口癖)
这贴都是个人观点的说~(不要太当真)

就一个小提议(事实上无视也行。。无妨大碍)
202话在15:00: 吃了阿妙的煎鸡蛋 什么烦恼都忘记了
(实际上 CV就说了一句话。。。个人感觉怪怪的。。。估计“吃了阿妙的煎鸡蛋”这段是用来让人看的更明白。。)
(事实上,可以和前面的“太棒了”字幕连起来,变成“太棒了...什么烦恼都会忘记了”)

PS:呃。。在bt页发现的。。。挺全面的说。。。挺好的。。但有点看起来像重复的。。
图片需登录后查看

PS2:SOSG 银魂啊。。。White猎人酱会开这坑啊。。。长篇啊长篇啊~
PS3:难道这是论坛长期宣传的策略么。。。
PS4:千万不要为了人家这贴 再发一次种子....

莫鱼 2011-04-05 10:44
昨晚看了猪猪的字幕,刚刚看了咱家sosg的字幕,还有LAC的字幕,不得不说几句:
猪猪的翻译因为追求速度错漏百出,但是可以让我们这些不懂日语的魂淡及早看到熟肉无可厚非可圈可点。
sosg的字幕很有自家风格,尤其是op跟ed的翻译要比lac的还好。神乐酱的口癖“阿鲁阿鲁”也与众不同的翻了出来,颇有喜感,但是根据我看了三遍银魂第一季的经验来看,阿银、新八还有神乐三人的翻译不够贴切,这不是指翻译错误,也不是不符合原文,而是翻不出他们对话里面蕴含的深层次含义。比如神乐跟阿银较劲谁的速度更快那里,阿银站到新八头上啃特产时,神乐的心理活动,sosg翻译成:“阿银成长为难以想象的暴食超人了”,而lac翻译的是:“阿银居然已经变成如此贪吃的馋鬼了”,相较之下lac字幕组的翻译更贴切的表现出了神乐的天然,符合神乐一贯的风格,而且让人隐隐感觉到一种“阿银以后会不会跟我抢食物吃”状的担心,别具一番喜感。
还有很多地方也是如此,在我看来目前还是LAC的字幕做得最好,在此还是希望我们sosg字幕组的童鞋继续努力,做出自己的特色来

coly002 2011-04-05 11:53
稍微下载来看了下..
很多NETA没有标注的话对银魂来说不是很适合
像NAPPA这样的,没有注明很多人看不懂吧,而且睡衣没翻译感觉也不大好
看惯了LAC的人很多遣词造句的特点也是LAC比较好
感觉SOSG不适合银魂..

剣叔 2011-04-06 07:28
引用第1楼zbj14122011-04-05 09:28发表的:
难道这是论坛长期宣传的策略么。。。







引用第2楼莫鱼2011-04-05 10:44发表的:
阿银、新八还有神乐三人的翻译不够贴切,这不是指翻译错误,也不是不符合原文,而是翻不出他们对话里面蕴含的深层次含义……


翻出每个角色风格的不同确是要点,接下来会着重改进这一块,期待您的继续指导




引用第3楼coly0022011-04-05 11:53发表的:
很多NETA没有标注的话对银魂来说不是很适合……


这个问题就比较麻烦了,和翻译的阅历有关…目前想的办法是找顾问团,不知这位亲有何良策?

asdert1234 2011-04-19 17:57
提个意见,204集5:50到5:55出现的几封贺年卡,动画里被划掉的部分有配音,字幕组也有翻,到了6:30-6:35柳生家的几封贺年卡时,被划掉部分没有配音,字幕组也没有翻,看了猪猪的,这里他们组有翻,而且内容挺有爱的,字幕组各位是不是考虑在后面的720与1080追加下这里的翻译。

剣叔 2011-04-19 19:24
引用第5楼asdert12342011-04-19 17:57发表的“”:
提个意见,204集5:50到5:55出现的几封贺年卡,动画里被划掉的部分有配音,字幕组也有翻,到了6:30-6:35柳生家的几封贺年卡时,被划掉部分没有配音,字幕组也没有翻,看了猪猪的,这里他们组有翻,而且内容挺有爱的,字幕组各位是不是考虑在后面的720与1080追加下这里的翻译。




ls所言甚是 V2已加

冲田总悟 2011-05-13 20:33
虽然不知道放在这里问合适不合适,但是我实在忍不住了....那个银魂这个久不更新是怎么个情况?能否说明一下...作为想要收藏的人来说,我对此很是担心....

白色猎人 2011-05-14 16:56
嘛,做是早就做完了,周末应该会和其他片一起雪崩的

冲田总悟 2011-05-14 21:25
引用第8楼白色猎人2011-05-14 16:56发表的“”:
嘛,做是早就做完了,周末应该会和其他片一起雪崩的


感谢感谢!!

mlmatao 2011-10-13 21:12
我觉得你们的字幕做的非常好 特别是滑头鬼之孙和银魂 我每次等特意等你们的字幕才看的 希望你们能长时间做下去 呵呵 我发现了一个小小的问题关于字幕的 就是这个 这里应该是(想出去)吧 不是想去出吧 呵呵 时间是23分06秒的地方  
祝SOSG字幕越办越火 顶顶顶顶顶!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

剣叔 2011-10-16 09:08
引用第10楼mlmatao2011-10-13 21:12发表的“”:
这里应该是(想出去)吧 不是想去出吧 呵呵 时间是23分06秒的地方  




感谢您的支持 意见已收到 敬请期待V2

霧塚むらゆき 2011-11-01 21:17
232冒头,BGonly的BG是指背景图片而不是BGM,更何况这段根本就没BGM。。

6'09'' ボスじゃない、ポスだ!

白色猎人 2011-11-03 04:57
收到,感谢反馈

qroget 2012-09-26 19:11
字幕能再传一下么,115没法下了

uuj 2013-08-21 15:30
No permission to view this article

qaz6515079 2013-09-04 01:55
No permission to view this article


查看完整版本: [-- SOSG字幕团银魂系列作品报错&意见专贴 --] [-- top --]