查看: 15858|回复: 30
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[新闻]劇場版f/S UBW声优首映舞台问候(渣翻译)

31

主题

109

存在感

27

活跃日
 4 

SOS团一星级★

发帖: 593
SOS币: 4763
注册: 2008-04-06
访问: 2023-09-20

楼主
发表于 2010/01/24 | 编辑

猜你喜欢: 里番, fate, fate zero



劇場版 「Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS」公開初日の舞台挨拶、「上映する前にひとつ問おう。ここはリリカルなのはの劇場ではないぞ」




劇場版f/S UBW首映当天的舞台问候,在影片上映前剧组人员向广大影迷们的问候这是种传统了


图片需登录后查看




2009年7月にティザーサイトがオープン、2009年12月には予告編が公表され、多くのファンが公開日を待ち焦がれていたと思われる「劇場版 Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS」がとうとう本日より全国劇場で公開開始。池袋サンシャインシネマでは主演声優の杉山紀彰、植田佳奈、諏訪部順一の3人が初日舞台挨拶を行い、収録中のエピソードや作品の見所を語ってくれました。



2009年7月剧场版官网开放、2009年12月发表预告PV、广大影迷(游戏迷)们长久以来翘首以盼的「劇場版 Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS」终于今天在全国的影院上映了。在池袋阳光影院主演声优杉山纪彰,植田佳奈,诹访部顺一他们三人在舞台上向大家发表了问候,并向大家透露了制作过程中发生的一些小插曲




詳細は以下。


详情如下



会場となった池袋サンシャインシネマ。


池袋阳光影院的场地。


图片需登录后查看




最終回まで満席になっていました。


到最后一轮都已经客满


图片需登录后查看




貼られていたポスター。

贴在外面的海报


图片需登录后查看



グッズ売り場はこんな感じ。


卖收藏品的小店


图片需登录后查看




グッドスマイルカンパニーから2010年7月発売予定の「セイバー ~約束された勝利の剣 (エクスカリバー)~」


预定将在2010年发售的手办[saber-契约胜利之剑]


图片需登录后查看




こちらは2010年6月発売予定の「ねんどろいど ぷち Fate-stay night」


预定将在2010年发售的「迷你命运长夜人物」


图片需登录后查看




1/7スケールPVC塗装済フィギュア「遠坂凛」の制作告知もありました。


1/7比例PVC塗装手办“凛远阪”宣布即将生产。


图片需登录后查看




原作のキャラクターデザインを担当した武内崇氏のサイン色紙。


原作人设武内崇的签名


图片需登录后查看




パンフレットは通常版(800円)と限定版DJCD付きのもの(2000円)があります。


那里宣传小册子分通常版(800日元)与DJCD限量版(2000日元)


图片需登录后查看


いよいよ舞台挨拶が始まりました。

舞台上终于开始有动静了。


图片需登录后查看


・まずは一言ずつご挨拶をお願いします。

首先是一番关于感谢的问候


图片需登录后查看


下面口语部分翻译无力了,要怪也只能怪GOOGLE了,有明显错误的地方情回帖指出

衛宮士郎役、杉山紀彰さん:


卫宫士郎声优杉山紀彰先生:



「今日は劇場版初日ということで、皆さんと一緒にこの空間にいられることを本当にありがたいと思っております。もう1回目をごらんになって、これから2回目、3回目だよって方も、もしかしたらいらっしゃるかもしれないんですけれども、これから見る方がたくさんいらっしゃると思いますのでネタバレは避けつつ、今日は楽しい時間を皆さんと過ごせたらいいなと思っております。よろしくお願いいたします」


今天是剧场版上映的日子,我想大家能来到这个地方我们真的十分高兴,说不定看了一遍还不够,还会想看第二遍第三遍哦!如果看了好几遍,可千万别剧透给别人哦,希望大家今天都能快乐,请大家多多关照!


遠坂凛役、植田佳奈さん:


遠坂凛声优植田佳奈小姐:


「遠坂凛役の植田佳奈です。劇場版が決まって、今日皆さんにこうやってお届けできるのがほんとに嬉しいです。皆さん足を運んでくださってありがとうございました。今日は楽しい時間を過ごしていってください。よろしくお願いします」


我是遠坂凛得声优植田佳奈。劇場版决定以后,能像今天这样和大家面对面的交流我真的非常高兴。谢谢诸位的到来,今天请大家愉快的度过这段时间,请大家多多关照了。


アーチャー役、諏訪部順一さん:
红茶声优諏訪部順一先生:


「上映する前にひとつ問おう。ここはリリカルなのはの劇場ではないぞ(笑)。間違っている人間はいないか。大丈夫か。ここはFateだ。Fate言うても奈々ちゃん出てくるわけじゃないからな。大丈夫?Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS劇場へようこそ。諏訪部順一でございます。よろしくお願いします」


事先声明一下,这里上映的可不是魔法少女奈叶哟(里面的八神和凛的声优是同一人,而且和fate同一天上映),就算是fate,奈奈酱也不会出来的哟(指的是菲特的声优:水树奈奈)。欢迎来到
Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS劇場版舞台,我是諏訪部順一,请多关照。


左から主演声優の杉山紀彰さん、植田佳奈さん、諏訪部順一さん。


自左起主演声优杉山紀彰先生、植田佳奈小姐、諏訪部順一先生



图片需登录后查看



植田佳奈さん、諏訪部順一さんの2人は着物で合わせてきました。

植田佳奈小姐和諏訪部順一先生2人都穿了和服。[/


图片需登录后查看



・それでは『劇場版を作るよ』と聞いたときにどう思われましたか?


你们知道[要制作剧场版]的消息以后都有些什么想法?


アーチャー役、諏訪部順一さん:
「ほんとに~?って(笑)。テレビシリーズが終わった後、関係者の方々から『やりたいね~』ってお話はありまして。噂はずっとあったんですが、一向に連絡がないので、これは無くなったなと思っていた頃にスケジュールの問い合わせなどを頂きまして。劇場版ほんとにやるんだ、と。満を持してという感じでほんとに嬉しかったです」



真的吗?嘿嘿(笑)。TV版结束以后大家都有想做剧场的意思,一直都有传言,不过一直都没联络,直到日程档期调节好以后才正式开始制作剧场版,所以说充分准备的感觉真的高兴

衛宮士郎役、杉山紀彰さん:
「別の作品の現場でFateの関係者の方とお会いした時に『そろそろ動くんですか?』って聞いたら『らしいよ』ってお話で。聞いて『えーっ!』って感じではないですけど、ついに、ついに劇場版来たか、って感じで嬉しく思っておりました」



在另外的作品的现场碰到了Fate的有关人员『就要开始制作了吗?』『好象是要开始了的样子』的话。听『哎―!』不是感觉,不过,终于,终于电影版要制作了,以感觉感到高兴


遠坂凛役、植田佳奈さん:
「私もFate以外の作品のスタッフさんから『Fate楽しみにしてますよ』って言われて、1年くらいは『またまた夢でしょ~。噂じゃないんですか~?』って答えてたんですけどほんとにアフレコする1~2ヶ月前に聞いて、ほんとに叶ったんだ、夢じゃなくてよかったってすごく嬉しかったのと、あとほっとした部分もありました」


我是被Fate以外的作品的职员先生说『期待你在Fate中的表现哦』的话,大概是在1年左右『又是梦。不是传言吗?』我是这么回答的。不过当我1-2个月前后期录音确认这个消息是真的时候,梦想实现的时候我真的好高兴,真让人欣慰


・今回の劇場版アフレコのエピソード・苦労話などはありますか?


有这次的电影版后期录音过程中的小故事・辛苦话等吗?


图片需登录后查看



アーチャー役、諏訪部順一さん:
「シーンごとに細かく録っていただいたので、テンションや体力が続く感じで役者には優しい収録現場だったと思います。激しいアクションシーンなんかも『次のシーンのためにちょっと余力を残しておこう』みたいなこともまったく考えずに完全燃焼でやることができました。初めて見る方が多いかと思うんであまりネタバレしないようにしたいんですが、まさかあそこで銀河パトロールが登場するとは……(笑)とか暗黒大魔王の登場によって士郎がピンチに立たされたところに……(笑)まぁ嘘ですけれども」



你想每个场景的细节到想做到尽善尽美,所以紧张的录音现场是对声优们体力的考验。激烈的动作场面让人着迷,我看的心里都燃烧起来了。当然为了避免剧透我就随便举几个例子、比如银河巡警登场拉(笑),比如黑暗大魔王的登场后士郎处于危机啦等等……(笑)当然我是骗你们的。



遠坂凛役、植田佳奈さん:
「これくらいの(と、3~4cmくらいに指を開く)台本が2冊もあったんですよ。持ってるだけでも大変なので、音響監督さんが『台本重たいから破っちゃいなよ』と言われて。真っ先にやったのが台本をパートごとにビリッ!と破ることだったんですよ。それがいい気分転換になって(笑)。何年も合わせてないのでちゃんと合うのかな、とか自分のパートが多いので、自分のせいで今日の録音終わらなかったらどうしよう……って不安があってかなり張り詰めた感じだったんですけど、破ることでちょっとすっきりしたというか、すごく落ち着けてよかったです」



台词本足足有这么厚的两本哦(手指比划3-4厘米的样子),光是拿着就觉得很重,音響監督也发出[台词本重的能打断别人的腿]的感慨,里面连读每个字的时应该怎么发音都标上了!真的能打断腿,这是个很好的心情转换(笑)。如此的追求完美,这么多年来自己配过这么多人物,如果由于自己的原因导致今天的配音工作没完成怎么办……有相当不安与紧张的感觉,不过,由于打断腿的事让我平静下来,顺畅的完成了。



アーチャー役、諏訪部順一さん:
「テレビシリーズが終わった後のゲームの収録では、一人一人別々に録っていったんですが今回他のキャストと一緒にやるっていうのはまた違うものがあって、うまくモチベーションが上げられるかとか、キャラクターとしての説得力をしっかり出せるかとか。なんといっても劇場版ですから、テレビよりもスクリーンが大きいんで口と声が合ってないと目立つんで、いつも以上に気を使ってやりました。あと低音がここくらい出せるホームシアターを持ってる人ってなかなかないと思うんですけれどもびっくりしないでください中田譲治さんの声で(笑)。響きますよ~重低音来ますから(笑)。軽く尿漏れするかもしれないんで気をつけてください。」



TV版完结后的游戏配音过程当中,有一起录的也有各种角色分别录的,能很好地动机配合,好好地还是能出啦作为登场人物的劝导力?不管怎么说都是剧场版,比TV版更加注重口型与声音是否对的上,比平时花了更多的力气。想让有家庭影院的朋友听到重低音,不过让人相当吃惊的是中田譲治先生的笑声(笑)。那声音回响配上重低音(笑)。当心别被吓的尿裤子哦!
PS:中田譲治配的神父言峰绮礼




衛宮士郎役、杉山紀彰さん:
「劇場版ということで始める前は緊張があったんですが、いざスタジオに入ってテレビ版の時のキャストの方々が揃ったら逆にほっとして結構自然体でやれました。すみませんなんか面白いこと言えなくて(笑)。」



剧场版制作开始之前我感到很紧张,不过宣布了是TV版的原班人马以后我就安心下来了。对不起有些有趣的事情现在还不能说(笑)



アーチャー役、諏訪部順一さん:
「割とみんなすっとキャラクターに入れたし『感じが違うんでテレビ版を見てみようか』ということも無かったし。ぱっとやってぱっと役に入れたので、すごく気持ちいい現場でした」



用不同的角度来演绎用一个人物[让我们看看与TV版中的有什么不同]。我扮演的角色变成了一个伟大的反派人物这种感觉让我能很自由的发挥


衛宮士郎役、杉山紀彰さん:
「(音響監督の)辻谷さんもテレビ版と比べてああしてこうして(と演技指導する)ってこともなくて『みんな分かってると思うから~』という感じで、ポジティブに気持ちよくやれました」



(音响监督的)辻谷先生与TV版的XX(演技指导)相比也没有[想让全体明白]的意思,在正片里让大家很自由的发挥。



・皆さん一度ご覧になってると思うんですが、劇場版の感想をネタバレしないようにお願いします



想让大家谈谈看过剧场版后的感谢,不过拜托不要剧透


アーチャー役、諏訪部順一さん:
「まずお聞きしたいんですが、Fateという作品に関してまったくのゼロ知識で入る方……(会場を見渡して)いらっしゃいますね~。もう考えるな、感じろってことで。睡眠不足の方、寝られないですよ。どんどん展開していきますので、その勢いに負けないようにグイグイついてきて頂きたいなと思います。きっと最後には素晴らしいゴールが……まさかあそこで大天使ミカエルが降臨するとは……(笑)見逃さずにいただきたいと思います」



首先请大家放下fate相关作品的相关知识,从零开始的来看这部片子……(纵览会场),别多思考,别分心,别睡眠不足,千万不能睡着哦。跌宕起伏的剧情将会一波又一波的展开,请跟着想象那样的场景。直到最后我敢肯定……大天使米迦勒会降临到现场……(笑)我不想让大家错过些什么


衛宮士郎役、杉山紀彰さん:
「諏訪部さんがおっしゃったように、ものすごいスピード感があり、戦闘シーンとあいまって、『あっ!』と作品に入りこんでいるうちに見終わってしまった感じですね。試写の後、監督が『みなさん大丈夫ですか、寝てませんでしたか?』って笑い話にしてましたけれども、眠気なんか襲ってくるヒマもないですってくらい緊張感とスピード感にあふれた作品に仕上がっていると思いますので、これからの上映楽しんでいっていただけたらなと思います」



就好像諏訪部先生说的一样,可怕的速度感,加上战斗景色,『啊!』看完以后觉得真有代入感。试映之后,导演笑着对大家说[没话说吧,大家都睡不着了吧?]完成工作后的疲劳被影片的速度感与紧张感一扫而空,今后放映的时候大家都能享受到



遠坂凛役、植田佳奈さん:
「アクションもかっこいいんですが、今回の劇場版、男性陣がみんなかっこいいんですね。士郎もアーチャーももちろんですし、ランサー、ギルガメッシュ、慎二……まぁ慎二は戦わないんですけど、サディスティックでかっこいい……はず。響く人にはすごく響く展開なので、女性の方、期待して頂けると思います。男性の活躍を見て頂けると嬉しい」



动作场面超帅的,这次的剧场版,所有的男性角色都是帅哥。士郎、红茶、蓝猫、金皮卡、慎二……虽说慎二不参与战斗,不过他的表现真让我着迷……发展是蓬勃发展,作为一个女性,我想我可以期待。可以看到男性们的活跃而高兴

旁白:二爷威武


・最後に、今日集まって頂いたファンの方に一言ずつメッセージをお願いします


最后拜托各位向今天所有到场的爱好者们说一句





アーチャー役、諏訪部順一さん:
「今日は劇場に足を運んでくださってありがとうございます。元々映画が大好きな人間なのでこんな場所でこのような挨拶をさせていただけるのが非常に嬉しいです。是非この後の上映で余すところ無くFateの世界を堪能して頂きたいと思います。きっとイメージできるとおもいます。最高にリア充の自分を」



感谢各位今天能来影剧院。能向各位这样喜爱电影的人们打招呼是让我十分高兴的一件事情。我想即使之后的放映无法充分的展示Fate世界的所有细节。但是有了你们的想象,将来就会产生一个更加充实的自己。



遠坂凛役、植田佳奈さん:
「本当に今日はありがとうございます。『Unlimited Blade Works』ルートをプレイしてくださった方は『あのシーン、どうなってるんだろう?』と楽しみにして頂いていると思うんですけど、皆さんの期待は絶対裏切りません。最初から最後までまばたきしている間に2アクション、3アクション見逃してしまうくらいのすごいスピード感ですので最後までしっかりみて頂けると嬉しいです。今日はありがとうございました」



今天真的谢谢大家了。玩过[UBW]线的各位『那个故事,将会如何展示?』请承蒙大家期待,不过请大家看的时候千万不要分神。说不定在你两三次眨眼的时间精彩的镜头就被错过了,可以的话请大家集中精神看到最后,谢谢大家!



衛宮士郎役、杉山紀彰さん:
「今日こうやって初日に劇場に足を運んでいただいた皆さんに、本当にありがとうございますとお伝えしたいです。試写で見たとき素で『もう一回見たいね』って(感想が)出てくるほどだったので、みなさんにもそう思っていただけたら役者冥利に尽きると思っております。そして見終わって気にいっていただけたら、お友達ともう一度見ていただくのもいいかなと思います。これからもFateという作品をみなさんと一緒に盛り上げていきたいと思いますのでよろしくお願いいたします。今日は本当にありがとうございました」



想向今天这公映第一天就来到影剧院的各位表示衷心的感谢,如果是因为在试映式上自己感觉到有『想再看一次』的感觉那样。我希望每位观众都能有这样的感觉,这是对我们演员们最大的青睐。并且我想这次看完以后能与诸位再一起看一次好吗,希望今后能与fate这个作品一起更加的人气高涨,今天真的非常感谢大家。



最後にファンに向かって手を振る3人。
最后三人向爱好者们挥手

图片需登录后查看



諏訪部さんは「大ヒット~!」と叫んで笑いを取っていました。
諏訪部先生大喊[这是部巨大的成功~!]大家笑着。


图片需登录后查看




原文地址:http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100123_fate_movie_event/

花了一下午时间的渣翻译,请凑合着看,有重大错误请回帖指正。


[ 此贴被蓝迪斯在2010-01-24 18:42重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:50(浅仓羽音)存在感:2(浅仓羽音)

33

主题

102

存在感

46

活跃日
 4 

SOS团一星级★

1楼
发表于 2010/01/24 | 编辑
アーチャー役、諏訪部順一さん:
红茶声优諏訪部順一先生:


「上映する前にひとつ問おう。ここはリリカルなのはの劇場ではないぞ(笑)。間違っている人間はいないか。大丈夫か。ここはFateだ。Fate言うても奈々ちゃん出てくるわけじゃないからな。大丈夫?Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS劇場へようこそ。諏訪部順一でございます。よろしくお願いします」


公映之前的问候大家都这么客气,这里不是抒情电视剧吧(笑)。大家没有搞错吗?没问题吗?这里是Fate。我就不和大家这么客套了,没关系吧。这里是Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS劇場版舞台,我是諏訪部順一,请多关照。



这里的部分明显错误
原意是“事先声明一下,这里上映的可不是魔法少女奈叶哟(里面的八神和凛的声优是同一人,而且和fate同一天上映),就算是fate,奈奈酱也不会出来的哟(指的是菲特的声优:水树奈奈)。OK?欢迎来到F/SN UBW剧场。我是諏訪部順一,请多关照。”
要是不嫌晚的话,我可能可以全部翻译出来


[ 此贴被jy06115591在2010-01-24 18:24重新编辑 ]

33

主题

102

存在感

46

活跃日
 4 

SOS团一星级★

2楼
发表于 2010/01/24 | 编辑
引用第9楼theendfwc2010-01-24 18:44发表的“”:
我真的是太小看FATE的人气了。。下午1点半到的池袋,去电影院一看已经全部满席了。。只好扫兴而归等下个礼拜周末了。。


下午5点为止的票都是好几天前事先贩卖的,当天不可能买得到
可能7点以后的可以买
不过现在,这句话已经成了马后炮

33

主题

102

存在感

46

活跃日
 4 

SOS团一星级★

3楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
话说翻译的错误太多了
一个一个校正过来的话和重新写一个可能差不多
在第一页把作为在舞台致词现场的我最不能原谅的错误给报告了一下

33

主题

102

存在感

46

活跃日
 4 

SOS团一星级★

4楼
发表于 2010/01/26 | 编辑
引用第27楼skyfafner2010-01-26 20:21发表的“”:
顺一大叔的出现破坏了archer的形象啊,感觉很猥琐


借我同学的一句话“你对声优除了声音还期待什么?”
虽说这年头长得好看的声优很多

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019916(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3