查看: 14386|回复: 28
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[纯水]玛利译者的随笔一篇

409

主题

2452

存在感

528

活跃日
 5 

家中的荣誉团员

发帖: 2112
SOS币: 170899
社团: 傻瓜连
注册: 2007-04-13
访问: 2022-11-29

楼主
发表于 2010/12/31 | 编辑

猜你喜欢: 食梦者玛利漫画下载 sosg, 随笔肯普法


大家好,我是权,SOSG漫画组玛利的主翻
嘛,客套的寒暄话就免掉——

当初我为什么会选择玛利这个漫画的呢?
当时SOSG漫画组成立不久,其中一个SHARE图源——旭日无光——习惯定期发放新连载出来
某次放图源时,我看中了玛利,因为那画风不错,而且感觉剧情也好,于是就决定翻玛利了,所以,我翻玛利的原因是因为我喜欢这漫画,决不是看上了丝袜!千万不要信羊乱说!!

翻第一卷的时候,工作Staff是——
翻译:我
润色:月下海
嵌字:无颜
作为翻译的我,当时日语水平比较差,所以导致玛利第一卷的翻译质量不是很好,虽然当时的我认为不错,但现在再看第一卷的汉化,马上感到羞愧……
而润色嘛,在我当时日语水平比较差的情况下,他的确帮我解决了不少难题,虽然有时候会“润”出语病……
最后嵌字的能力的确很高,虽然他做完玛利第一卷就鬼隐了……
不过第一卷肯定不会重制的了!虽然现在对当时的翻译不满意,但我现在也没那么闲去重制XD

第二卷的Staff——
翻译:我
校对:lone-wolf
润色:月下海
嵌字:我
翻译还是我,不过有小狼——肯普法小说的翻译——帮忙校对,第二卷的翻译有了质的飞跃
但当翻译质量上去了后,润色会“润”出语病就让我OTZ了……虽然也有不少润得好的地方,不过我嵌字时也得改不少语病,嘛,虽然可能我改的时候也有语病就是了XD

第三卷和第四卷则是让我最233*65535的两卷
当时我做好第一卷,爱上了这漫画,查了一下第二卷的发售时间,发现刚好发售不是很久,于是叫图源在PD上拖了第二卷来做
第二卷做好,正想着坐等第三卷扫图时,发售后11区那边却不扫第三卷了,直到第四卷发售,第三卷的扫图还是没有
于是某天,羊决定订书自扫,这时候最戏剧性的事发生了——
订书后,不久日方宣布动画化
我想着节省成本,问羊:羊,你书订了没?
羊:订了
我:那发货了没,现在宣布动画化,不久后应该会有扫图
羊:……发了
我:…………………………
然后过了几天,网上果然出现扫图了233,但书不订也订了,于是第三卷就用自扫的图,而且第三卷的网上扫图少了P70、P71两页

第三卷的Staff——
买书人:羊
扫图:比利·海灵顿
翻译:我
嵌字:我
买书人我想不用我解释了吧
至于扫图,请让我保持沉默XD
翻译照旧是我,嘛,虽然没了校对,但自我感觉日语水平比当时进步就是了……

至于第四卷,网上的扫图质量也不错,也没缺页,而且扫图也需要较长的时间,于是第四卷转回用网上扫图,不用自扫图了
第四卷Staff——
翻译:我
嵌字:我
这次的Staff我不解释,嗯XD

嘛,之后我上某Share查询网查了一下,仍旧是没有第三、四卷的信息,大概第三、四卷的扫图是国人扫的吧
因为国人自扫的东西有个约定俗成——国人自扫的东西,不能放上share上

当时我就感觉到第五卷可能会悲剧,于是12月中旬第5卷发售后,第五卷到现在还是没有图源,果然悲剧了么233



说说梦魔名字的翻译吧

メリー·ナイトメア
英文为Merry Nightmare
Merry为什么译为玛利而不是梅利?因为我当时看到这名字第一反应是玛利……
至于Nightmare,为恶梦之意,于是我就译为梦魇了,注意,是梦,而不是梦!现在我看很多玛利的介绍都是把玛利的姓氏写成梦魔而不是梦魇……

ジョン·ドゥ
英文为John Doe
John Doe在英文里有无名者之意,查了google.hk,一般是写成约翰·杜的,于是我照抄XD

イチマ
名字出处是市松(いちまつ)人形,见wiki——
http://ja.wikipedia.org/wiki/市松人形

クリス·エヴァーグリーン
英文为Chris Evergreen
Chris音译为克里斯,Evergreen意译为常青,青春常驻的意思,嗯

エンギ·スリーピース
英文(?)为Engi ThreePiece
安琪则先从姓氏说起吧,ThreePiece直译为衣服的三件套……,问了一下漫画群的人,有人提议说:三个海贼王……马上却下!
嘛,我从安琪的梦境和武器联想植物,进而联想到树叶,于是,三叶这个姓氏诞生了,嗯
至于Engi,其实是日语里的“縁起(えんぎ)”但当时我错眼看成了エンジ,是angel(エンジェル)的开头,而且安琪头上有对翼,于是取安琪儿的开头——安琪了……
嘛,后来才发现这个其实是縁起(えんぎ),头上的翼应该是鹰的翅膀

パティ·スリーピース
帕媂(Patti)纯音译,姓氏已经解释,恩
其中,パティ好像在某个国家里,意思同縁起(えんぎ)

エルクレス
海格力斯(Heracles)音译不解释

ランズボロー
英文Landsborough,Google.hk这个英文时出现的是英国的某乡土男歌手Charlie Landsborough(查利·兰保夫),于是采用(逃
嘛,兰保夫迷宫其实是一种墙壁可活动从而改变迷宫结构的一种迷宫,以上出自日wiki迷路,嗯

ノワール
法文Noir,意为黑色、黑暗,于是音译为奴娃,奴字表现了那个梦魔的S性,娃字表现了那个梦魔是女的XD



嘛,随笔就写到这里吧,感觉已经写很长了,转贴随意,但请保持贴子完整&注明原发贴者
另外有没有土豪送我一本玛利第五卷?XD
此帖被评分,最近评分记录
萌度:1(WWW)SOS币:150(WWW)

303

主题

1083

存在感

247

活跃日
美女离线 奶油酱
 5 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2010/12/31 | 编辑
乃是在期望羊能来看你一眼吗?

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019398(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3