设为首页 | 加入收藏 | 在线影视 | 高质在线 | 无图版 | 导航页
您尚未入住! 现在登录   免费注册搜索社区服务风格选择帮助
 
   
SOS动漫社团 -> 凉宫春日的专区 -> 凉宫春日的宝库 -> [报错][鸡蛋挑骨头]DISC2的歌词翻译反而没有DISC1的即兴表演翻译得好
 XML   RSS 2.0   WAP 

密码
请选择登录方式,若您未注册过请将登录方式选为"注册帐号"
·登录后将自动进入会员高速模式,并可参与各类信息讨论

--> 本页主题: [报错][鸡蛋挑骨头]DISC2的歌词翻译反而没有DISC1的即兴表演翻译得好 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
dummyplug



喵~离线 SOSG招收字幕组人员
 3 

级别: SOS团新手
精华: 0
发帖: 227
人品: 0
存在感: 34
SOS币: 818
宣传值: 0
在线时间:234(小时)
注册时间:2007-08-11
最后登录:2007-12-24
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖

[报错][鸡蛋挑骨头]DISC2的歌词翻译反而没有DISC1的即兴表演翻译得好

个人DISC2主要看了没有听过的歌,所以算是“抽查”,发现错误率要比DISC1高不少(看得少,发现得多^^b)
在有歌词的情况下出现这样的问题似乎不太应该

鶴屋的一首明显多一些
“ハミガキ”应该是刷牙
明日のことテキトウ考えて  应该是“明天的事情随便想想就行了”
あの子はどこだろう、トラブル呼んでるかい? 应该是 那孩子在哪儿?是不是闯祸了? ヤシノミ 老天,应该是椰子……和刷牙一样,把一些发音相近的词凑起来显示出青春年少的不在乎,后来的“大口大口喝(椰子汁?)”相配合(出しちゃった,不是很肯定,不过个人会倾向于翻译成“然后出一身汗”)
おつまみ 虽然汉字是“御摘み”意思是(下酒的)零食,比如花生米之类的……差不多的错误在另一首也有,“出世”,日文里“出世”是出人头地,升官发财……
浮気 不是轻浮,是更厉害的,背着配偶找第三者……
其他的还没有系统整理过,暂时先鸡蛋挑骨头了

ps:DISC1的一点不同意见
10:18 虚大叫的是“しょこたん”指的是日本现在的人气“bolg女王”
23:33 “全部思い出が深い” 我想监督的意思是“所有的场景都能让人印象深刻,但是……”(选取两个场景的理由)
52:27 “振込みで詐欺?”这个ギャグ主要是谐音了日本现在泛滥的一种犯罪“振込み詐欺”,就是冒充某人的亲属,说自己闯祸了,然后让父母或者妻子在惊慌失措的情况下给某个账户汇“私了钱”
01:16:54 我听起来应该是“いそいそ片付けるヒカリ”,ヒカリ显然是EG棋魂

ps2:同样的内容在意见贴回复里也有,不过希望大家能一起讨论一下


[ 此贴被朝倉涼子在2007-08-12 01:27重新编辑 ]

此帖被评分,最近评分记录
SOS币:50(白色〾猎人)SOS币:20(朝倉涼子)

ALT+鼠标滚轮可调整图片大小
[楼 主] | Posted: 2007-08-11 23:38 [顶端]
调用专栏
最新主题
游戏封包提取工具ExtractData
让图片放大后也清晰《PhotoZoomPro》
[尸姬][吐嘈][第10话]这动画已经彻 ..
[吐槽]08年最后一帖居然是用MJ做的 ..
[等待求助]求两个人物的出处
[221][不可能的事--透]雪貂王子moe ..
【讨论】あかね色に染まる坂的中文 ..
[討論]不覺得禮奈&小渚(別問我她是 ..
[转贴][速报]TV版12.18起突入三尾之 ..
[公告]许愿池涨价!
最新回复
[简志]2008.12.05
[原创]:BattleMoonWars銀1-4部整合 ..
[乱扯]如果这是结局。。。
[尸姬][吐嘈][第10话]这动画已经彻 ..
[视频]魔獸世界-巫妖電視王[天谴宝 ..
[回忆]你在SOSG遇到的最慷慨/黑的版 ..
[求签]6000SOSB。
[临摹]练习一张.我是来拿分的<幽 ..
[讨论]soul eater很好看啊
[菲图源][贴图]杂图锦集……MM系【 ..
zhiben520

喵~离线 SOSG招收字幕组人员
 4 

级别: SOS团一星级★
精华: 0
发帖: 514
人品: 0
存在感: 62
SOS币: 191
宣传值: 0
在线时间:269(小时)
注册时间:2006-08-20
最后登录:2008-11-21
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



LZ貌似日语很好啊,那么为什么不自己翻译自己看,而要看别人的还给别人挑毛病?
[1 楼] | Posted: 2007-08-12 00:17 [顶端]
来栖泊



美女离线 SOSG招收字幕组人员

级别: 禁止发言
精华: 4
发帖: 1222
人品: 0
存在感: 222
SOS币: 6399
宣传值: 0
在线时间:665(小时)
注册时间:2006-08-23
最后登录:2008-05-01
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



No permission to view this article
[2 楼] | Posted: 2007-08-12 00:19 [顶端]
elfsng

美女离线 SOSG招收字幕组人员
 3 

级别: SOS团新手
精华: 0
发帖: 360
人品: 0
存在感: 54
SOS币: 90
宣传值: 1
朋友圈: xe大叔Universe同盟
朋友圈: 恋爱道德重整委员会
在线时间:100(小时)
注册时间:2006-12-15
最后登录:2008-05-24
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



...可以理解
[3 楼] | Posted: 2007-08-12 00:34 [顶端]
dummyplug



喵~离线 SOSG招收字幕组人员
 3 

级别: SOS团新手
精华: 0
发帖: 227
人品: 0
存在感: 34
SOS币: 818
宣传值: 0
在线时间:234(小时)
注册时间:2007-08-11
最后登录:2007-12-24
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



QUOTE:
引用第1楼zhiben5202007-08-12 00:17发表的“”:
LZ貌似日语很好啊,那么为什么不自己翻译自己看,而要看别人的还给别人挑毛病?


多谢,日语应该还过得去。

我以前做过字幕,在popgo的时候。

给别人挑毛病?
至少个人感觉没有什么恶意,本来就是拾遗补缺,算是互相探讨,我自认自己做的话可能在某些考据方面不如现在的字幕(在“历史”方面不行,最近的东西可能稍微知道一些)
作字幕是很花时间的,尤其是没有文字资料的时候,动画一部25分钟估计需要2小时以上,呵呵,对现在能坚持作字幕的朋友还是挺有敬意的,互相提出意见和看法,集思广益拾遗补缺嘛
有条件的话当然希望能做得更好一些,字幕担负了一种交流的手段,出错总是不太好的,既然作字幕了,那就尽量做好,你说是不是 o(‵▽')ψ


ALT+鼠标滚轮可调整图片大小
[4 楼] | Posted: 2007-08-12 00:46 [顶端]
duo008



喵~离线 SOSG招收字幕组人员
 1 

级别: 参观生
精华: 0
发帖: 11
人品: 0
存在感: 10
SOS币: 49
宣传值: 0
在线时间:20(小时)
注册时间:2007-03-28
最后登录:2008-02-28
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



QUOTE:
引用第1楼zhiben5202007-08-12 00:17发表的“”:
LZ貌似日语很好啊,那么为什么不自己翻译自己看,而要看别人的还给别人挑毛病?

我看这话也轮不到你说吧,连日语都不会,还说别人,在说了lz只是提意见,根本没有恶意,搞的像是你做的翻译一样~切~

[5 楼] | Posted: 2007-08-12 13:02 [顶端]
bxszt

帅哥离线 SOSG招收字幕组人员
 5 

级别: SOS团二星级★★
精华: 0
发帖: 1064
人品: 0
存在感: 103
SOS币: 5026
宣传值: 0
在线时间:238(小时)
注册时间:2007-03-31
最后登录:2008-12-01
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



请问您是日语系的吗?还是自学呀?感觉您很博学呀!好厉害!
[6 楼] | Posted: 2007-08-12 13:34 [顶端]
HaiIce

喵~离线 SOSG招收字幕组人员
 3 

级别: SOS团新手
精华: 0
发帖: 231
人品: 0
存在感: 22
SOS币: 0
宣传值: 0
朋友圈: SOSG车队-道具
在线时间:13(小时)
注册时间:2006-08-21
最后登录:2008-12-05
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



我还没有看到呢……不过字幕组能翻译出来已经很不错了,俺可不会日语……
等待后续的修改完善就好了……

[7 楼] | Posted: 2007-08-12 14:18 [顶端]
angelamigo

帅哥离线 SOSG招收字幕组人员
 2 

级别: 实习生
精华: 0
发帖: 104
人品: 0
存在感: 19
SOS币: 580
宣传值: 0
在线时间:43(小时)
注册时间:2007-01-13
最后登录:2008-10-25
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



偶和LS的一样不懂日语,觉得能看到字幕就很欣慰了!!!
不过不断纠错达到完美真也是我们乐意看到的...

[8 楼] | Posted: 2007-08-12 14:31 [顶端]
飞风



喵~离线 SOSG招收字幕组人员
 1 

级别: 参观生
精华: 0
发帖: 2
人品: 0
存在感: 10
SOS币: 12
宣传值: 0
在线时间:2(小时)
注册时间:2007-08-16
最后登录:2008-04-06
[屏蔽签名][屏蔽头像] 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复此帖 重新编辑此帖



楼主的出发点很好~自己修改一下字幕去,呵呵~
[9 楼] | Posted: 2007-08-19 02:15 [顶端]


SOS动漫社团 -> 凉宫春日的宝库





Copyright © 2006-2008 SosG.Net used PHPWIND ver.SOSG_SP
本系统当前运行于自动限制模式,将根据负载情况进行自动调整
Total 0.021079(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号
请使用IE核心的浏览器,建议设置分辨率1024*768以上,色彩设置为真彩色32位