不揣冒昧,比较了一下SOSG和CR的版本,有些疑义请翻译大大看看 先说第三集~~ 1:38 ar~~BI MA MENG MENG~~真舒服 这个拟声词应该是某个NETA吧,孤陋寡闻不知道,翻译大大考据一下?
5:38-5:41那么只要拉动杆子就会发生些什么吧 CR翻为“也就是说这个图案是表示,拉动拉杆之后会发生的事”意思更准确一些
5:08找到了几个操纵杆 CR“找到了奇怪的东西” 那个“HEN”(奇怪)看多了片子的人都能听出来,还是加上吧
5:43刚才多谢你推了它一把 CR“感谢你毫无屁用的帮忙”比较不出哪个返的准,仅供参考
6:11我知道了,给你拉吧,然后再将出现的机关全打破就好了吧 CR“我知道了,给你摸吧,然后杆子都随便你拉,这样你高兴了吧” 这段对于YY的吐槽似乎CR准确一些
10:34任你欲为可是有多重意思的啊,焦点是~~ CR“任凭我处置的话在各方面意义上,焦点也是~~” 看图说话的话CR正确-正在摩擦焦点嘛~~还有“任你欲为”不是成词,写全“为所欲为”比较通顺 10:47比刚才好点了啊 CR“快要爆发了” 10:50-52刚才那个是让人掉下去的洞 CR“那我在打开一次刚才的陷阱 我死都不要” 明显这是一个笑话,CR翻得准确,相比之下猎人(是猎人吗?)翻的意思偏差了
10:58(吸吸呼)这个别省略啊,是KUSO接生的情况,也是笑点啊
12:10-18说起来要回未来世界一定可以住到很豪华的地方,话说这还得花一整天全部重建啊 CR“说起来,因为说要回未来世界,我就当成资源回收垃圾丢掉了啊,既然这样就要从头开始盖了” 比较起来CR正确一些
再扫第四集~~ |