引用第15楼信至于2009-08-04 17:04发表的“”:
片头曲的歌词里有一句似乎错了。
“不要哭泣,挣脱披枷带锁的幻想。”这句乍看没有问题,但稍加分析就发现不对。虽说在下不懂日文,可是……幻想怎么会披枷带锁?而且从故事情节来看,披枷带锁的不是幻想,是人吧。应该译成“挣脱幻想的羁勒”之类的吧。(映像里V1的歌词好像还是对的……)
虽然“披枷带锁”有点怪,但是意思上来说还是可以的……
原句:とらわれた幻想を壊し
如果直译的话应该是,把被俘虏的幻想摧毁
不论怎样的翻译,动词必然是壊し(破坏,摧毁),宾语是幻想,とらわれた做宾语的定语
在原著中幻想指的是贝阿朵制造出来的魔幻事件,这个句子要表达的应该是突破魔女的魔幻封锁,找到存在于六轩岛的真相,翻译成 冲破封印着的幻想 也许会比较好,不过 挣脱披枷带锁的幻想 也不是不行……
来自百度词典的解释
披枷带锁:枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。