查看: 11334|回复: 12
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[讨论]关于某些西方专有名词,是音译好呢?还是意译好呢?还是译成英文最好呢?

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

我可能说过我是一个对文字很钝感的人吧
1096和1069分不清楚
记下mikuru的读音反而清楚了


今天下午收到了天文角川的夏娜,看了2章
HX不HX完全分不清楚,没看过台版日版什么的,这个放下不谈
但是感觉不错

但是里面不少西方专有名词。也可能是作者造出来的,西方风味的名词,很多很多,翻译之前大概是片假名吧
OOXX斯,ooxx尔什么的,看起来都完全是一个东西嘛  
短的还好,2字左右 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

51

主题

114

存在感

45

活跃日
喵~离线 輕小說症候群患者
 4 

SOS团一星级★

10楼
发表于 2010/11/28 | 编辑
如果原文是比较容易理解的话那就保持吧,一般来说都是意译比较好,音译的话总觉得会变得渣

2

主题

91

存在感

16

活跃日
喵~离线 冬瓜
 4 

SOS团一星级★

11楼
发表于 2010/12/07 | 编辑
如果觉得笑料想多加的话就直接音译好了
(毕竟这个能够整出的笑话  却好似很多)

69

主题

45

存在感

142

活跃日
喵~离线 AKIHABARA!
 6 

SOS团三星级★★★

12楼
发表于 2010/12/12 | 编辑
感觉最好不译  ,直接放原文~

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.014665(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3