真正的公告地址:
http://forum.maybe.tw/viewtopic.php?f=2&t=4請版主看在是公益計畫的面子上手下留情。
我是留愛工作室的唯一成員(詳細情形請上FACEBOOK查看我的個人資料:
http://www.facebook.com/shikisuen ),本來是做軟體中文化的,因為考托福所以得益於這個動畫片的英文版,聽力水平上升了。出於感恩的原因,亦是出於不希望看到有非常不重視製作質量的字幕組(實際上抓質量完全是BOSS的責任,可惜了那些組員們)獨斷製作涼宮春日系列動畫片的英語配音字幕的局面,所以這個計畫誕生了。
一開始這個計畫是由留愛工作室發起的,但是這麼多集動畫片只是我一個人來做的話肯定質量也好不到哪裡去,哪怕本人天天忙爆肝,那些我本來就聽寫不出來的地方也是仍舊找不到答案。
所以我想了想,讓這個計畫公開吧。畢竟ASS字幕是開源的,相對這些從屬於大型公司的動漫來講咱們對這字幕沒有什麼私有版權可言。我死活聽不出來的地方我就不先死摳了,就期待同好人士給出改進意見。
大家可以隨時到這裡下載零散的ASS字幕:
http://cid-16cc9871b3e49927.office.live.com/browse.aspx/HaruhiEnglishVoiceSubtitles匹配的BDRIP片源:
ed2k://|file|%5B%E5%87%89%E5%AE%AB%E6%98%A5%E6%97%A5%E7%9A%84%E5%BF%A7%E9%83%81%5D.%5BZero-Raws%5D.Suzumiya.Haruhi.no.Yuuutsu.-.01.%28BD.1920x1080.x264.FLAC%29.mkv|1160274760|dc4064abd4aa3de2ecc62b5941d6e0ea|h=ei7phlr2aiwa74h2koeez632lpj5lcxv|/
所需字型下載頁面:
http://cid-16cc9871b3e49927.office.live.com/browse.aspx/HaruhiEnglishVoiceSubtitles/FONTS這三個字型是「華康中黑體(去掉韓文的版本)」(劇本字幕字型)、「UmePlus Gothic」(OP字型)、「Meiryo UI Bold」(ED字型)。
如果您的電腦是WINDOWS 7且沒有做過任何精簡的話,就不需要安裝Meiryo UI字型了,您系統裡面已經有了。
我們歡迎各位同好人士加入這個專案的工作行列,大家要做的無非有二:
1 專門挑揀字幕的聽寫瑕疵和字幕翻譯錯別字。
2 有能力的話把字幕中所有用「@」標示的未知部分全部聽寫出來,或者給出某些有助於推出正確結果的建議。
我們有專門的工作QQ群:107925308
我們的根據地:
http://forum.maybe.tw/viewforum.php?f=2我們期待您的參與。
我們的目標是:沒有誤筆。目標雖然不一定能夠絕對地實現,但是至少可以讓我們的正確方向不偏不倚。
[ 此贴被shinsabre在2010-12-29 16:20重新编辑 ]