查看: 18641|回复: 22
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[倡议]关于动画版中角色中文名普遍混乱化使用的问题纠正

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2024-05-29

楼主
发表于 2008/03/02 | 编辑
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
关于『死后文』动画作中角色名字的译名说明
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

首先以下译名皆为SOSG版的译名, 由于不少字幕组在译制死后文时, 过多的借鉴了小说
导致部分观众在讨论动画版剧情时, 也不由自主的使用了小说中人物的名字, 也造成了不少混乱
而实际上, 小说中的fumika(即文伽)与动画中的fumika(文华)是两个完全不同的人物
严格意义上来说, 若把动画版的fumika叫为文伽, 显然是错误的
就好比一对双胞胎, 两人不会被起成完全一样的名字, 一般都是有关联而相近的起法居多

唔, 略整理了一下资料, 先贴出来大家讨论一下, 认可的话一起扭转一下错误的叫法吧 :)

=====================关于人名译法=====================

*以下仅列出动画版翻译版本较多的片假名中文译名

1. フミカ (FuMiKa) [邮递员]
※SOSG版译名:文华
开门见山,首先要说的是,动画版和小说版设定是有区别的
小说版大家熟知的文伽[フミカ]并非动画版里的フミカ,他们是两个人(见底下附录资料)

2. 美川文歌 (MiKaWaFuMiKa) [躺在病床中]
※SOSG版译名:美川文歌
有官方汉字名,这个没什么好解释的了
文歌与文华是双重人格关系(详见第8话)

3. カナカ(KaNaKa) [文华的手杖]
※SOSG版译名:叶华
动画版中,与フミカ为搭档的杖也与小说中不同,显然动画与小说主角是两组人
对于不一样的人,自然不能去照搬小说中的人物名字,就像中文同音词,他们都有不同的意思一样

4. チアキ(ChiAKi) [文华邮差时的好友+同事]
※SOSG版译名:千晶
出车祸后死亡,生前名为清澄千章,死后当死后文邮递员,并改名千晶[チアキ(与原名同音异字)]

5. マトマ(MaToMa) [千晶的手杖]
※SOSG版译名:麻多玛

=====================关于中文推敲=====================

1. フミカ - 文华
※推敲相关
[弃]文佳: 考虑到文华性格较有男生气质,且用僕[BoKu]自称(一般此字用于男生自称),但此名富含女生气质,故此名 - 弃
[弃]文香: 同上,外加“蚊香”之小名[误] - 弃
[用]文华: 气质符合 - 用之

2. カナカ - 叶华
※推敲相关
カナカ(kanaKA)考虑到与搭档フミカ(fumiKA)同音结尾。
故中文译名也统一以“华”结尾,并考虑其性格开朗活泼,根据kana将首字译作“叶”
最终“叶华”敲定

3. チアキ - 千晶
※推敲相关
虽然千秋这个词确实用的比较普遍, 但在チアキ的汉字"千秋、千晶、千明、千昭、智明、千昌"中
对于犹如千金大小姐般的チアキ,还是千晶比较美吧~
这边的关系倒不大, 人物译名难免会有出入, 本帖主要还是针对fumika的人名混用问题

4. マトマ - 麻多玛
※推敲相关
matoma, tomato, 番茄, 茄番……
嗯,番茄汁茄番
不,麻多玛……


考虑到邮递员都使用了片假名,而非生前的汉字名,汉字名特意转假名是有用意的
故而在译制时,也使中文译名保持这个风格,日文汉字名与片假名名字的中文译名都有不同

   -汉字译名-    -片假译名-
   文歌(人格)    文华(人格)
   千章(生前)    千晶(死后)


========================附 录========================

◆动画版人物介绍(翻译自维基百科全书)
◇フミカ[FuMiKa](SOSG译作文华)
声优 - 植田佳奈
从事着把从死者手中得到的信件「死后文」传递给生者的工作、作为「死后文投递人」的不可思议的少女。有着直率而认真的性格。若要传递死后文,多少需要采取一些强硬的手段。虽然拥有*,但自我防卫只用于肉搏战中,*只用来威胁恐吓对方(据说是本人不太想使用*)。因为害怕猫,如果被很多猫接近的话会失去意识。
◇カナカ[KaNaKa](SOSG译作叶华)
声优 - 松冈由贵
为フミカ所拥有的会说话的巨大手杖,性别女。支援フミカ的工作。与少言寡语的フミカ形成鲜明对比的是她开朗活泼的性格和喋喋不休的语言。可以做出「站立」「睡觉」等像人类一样的行为,会指责那些看见这些动作却当做没看见的人(因为本身为手杖)而生气。和マトマ关系恶劣。

◆小说版人物介绍(翻译自维基百科全书)
◇文伽(フミカ[FuMiKa])
从事着把从死者手中得到的信件「死后文」传递给生者的工作的、作为「死后文投递人」的不可思议的少女。因为对虫子十分害怕,所以连触碰都不可以。将棋下的很好(可是全盘皆凭直觉)。
在第二卷中,自身明确了有想传递死后文的人存在这一事情。
被认为与动画版的「フミカ」是不同的人

◇マヤマ[MaYaMa]
为文伽(フミカ)所拥有的巨大手杖。用少年的声音说话,支援文伽(フミカ)的工作。
只要获得上面的许可,据说连空间都可被其扭曲。
经常被文伽说服。在将棋上也没赢过文伽一次。但是在阅读文伽看不懂的法语时经常给予反攻。
在文伽不了解的方面上,为了了解人类,为了战胜文伽,日夜都在研究(调查)有关于日本人的文化及人类的娱乐等。
即使管理日程很辛苦但还是与文伽相配合,但还是对文伽半当着众人面来操纵一事抱有不满。

61

主题

121

存在感

47

活跃日
 4 

SOS团一星级★

1楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
同意
我也支持用文华和千晶
文伽总被我同事误称为“文件夹” 我都怒了
千秋感觉很沧桑 比较老气 虽然说她已经是比较老 年龄上 叫起来和人物形象就差了一些

126

主题

766

存在感

193

活跃日
喵~离线 神算子
 5 

SOS团二星级★★

2楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
现在译名的确很混乱..尤其是这次看了不少字幕组的作品 发现全不一样

139

主题

1382

存在感

100

活跃日
帅哥离线 さくひま大好きw
 6 

SOS团三星级★★★

3楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
sosg最开始用的也是文伽吧

嘛 现在的翻译就好了

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

4楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
没,最开始就用的文华,开头几话推敲名字花了好多时间...

49

主题

302

存在感

187

活跃日
喵~离线 博愛の人
 7 

SOS团四星级★★★★

5楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
我也是刚开始看了几话翻译都不同。。。后来感觉SOSG的比较准确。。。就一直看的SOSG字幕版的。。。
另:看了病房前名牌后确定我的判断是正确的。。。

20

主题

290

存在感

129

活跃日
喵~离线 ひれ伏せ愚民どもっ!
 6 

SOS团三星级★★★

6楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
名字无视   只有知道是哪个人就行了

432

主题

1066

存在感

475

活跃日
美女离线 私いつだってあなたの妹から
 9 

SOS团之无敌水王!

7楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
嘛,看的是华盟的.
而且没有看过小说,所以觉得文伽,千秋的翻译没什么.
千秋,嘛,还是喜欢叫千秋,意境啦意境~

139

主题

1382

存在感

100

活跃日
帅哥离线 さくひま大好きw
 6 

SOS团三星级★★★

8楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
这楼不让我发帖子还是怎么回事。。。


[ 此贴被爱咖喱的曹长在2008-03-02 18:01重新编辑 ]

0

主题

30

存在感

7

活跃日
 1 

参观生

9楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
哦哦, 权威的SOSG终于发话了
支持文华

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.017347(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3