查看: 8022|回复: 12
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[意见]关于战场的女武神翻译问题

5

主题

66

存在感

21

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 482
SOS币: 3907
注册: 2007-06-17
访问: 2013-12-31

楼主
发表于 2009/04/12 | 编辑
伪战争也是战争吧,拜托各位不要把旧日本的军衔直译过来好吗?02话里的那个“军曹”翻译的很让人无语,这个应该是“士官长”吧,看得让人总有种置身于二战的日军里的感觉,还有那个“战车”一词,大陆的译法应该是“坦克”,不过将就着还是能看。
还有一个地方,那个民兵头目叫男主角“氏族”,应该是“贵族”吧?
总之,军衔的翻译强烈要求欧式译法,别整出一堆什么少佐,大佐一类的东西来了,很恶心的

1

主题

44

存在感

29

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
看你這樣一講..我也覺得有點奇怪....怪不得之前看著看著很不舒服~

196

主题

192

存在感

114

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

2楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
军曹少佐这种称呼在机战、高达中到没啥,不过在女武神中看的就很边牛

5

主题

66

存在感

21

活跃日
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
关键我就是觉得军曹这个词又不是没有相对的汉语译法,非要用这种日语词汇吗?当年看全金的时候就想说,第一季是台湾人翻译的,通篇没有“大佐”一词,全是“上校”,咱们大陆翻译的二三季全都是“相良军曹”,看得我欲哭无泪,这翻译的也太懒了吧~

0

主题

158

存在感

83

活跃日
喵~离线 各种杯具- -
 4 

SOS团一星级★

4楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
确实
军衔的话 还是按故事大致背景和国家来比较合适

19

主题

550

存在感

65

活跃日
 3 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
前面的问题可以讨论讨论

到时候K和队长回帖了和他们说说


[ 此贴被星河天野剣在2009-04-12 18:11重新编辑 ]

156

主题

1161

存在感

307

活跃日
喵~离线 ~后妈在上~

禁止发言

6楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
No permission to view this article


[ 此贴被ensnow在2009-04-12 20:36重新编辑 ]

5

主题

66

存在感

21

活跃日
 3 

SOS团新手

7楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
楼上你抬杠呢?这就是一个把laser译成激光还是镭射的问题,你提京黑的那个恶搞版本做什么?看着军曹少佐的喊老让我感觉在旧日本军队里一样,这个感觉让人很不舒服,而且这个片子表现的近似欧洲的地区,用旧日本军队的称谓你觉得合适吗?

156

主题

1161

存在感

307

活跃日
喵~离线 ~后妈在上~

禁止发言

8楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
No permission to view this article


[ 此贴被ensnow在2009-04-12 20:44重新编辑 ]

19

主题

550

存在感

65

活跃日
 3 

家中的荣誉团员

9楼
发表于 2009/04/12 | 编辑
引用第8楼ensnow2009-04-12 20:38发表的“”:



某人看样子很喜欢那个京黑版

.......





京黑行情看涨啊!

说不定要超过我们了 咱们得努力了

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.011633(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3