图片需登录后查看
第一集開場圖,引用自Prolog(浮士德)的一段話
圖上的字是德文原文:Prolog im Himmel ,翻譯成英文是Prologue in Heaven
也就是 在天堂的序言(Prologue in Heaven is the first scene of Faust)
而正好Prolog im Himmel也是歌德的浮士德(Goethe’s Faust)第一篇的標題
图片需登录后查看
這中間的核與第一話對照,似乎是相同的東西,但卻不明白這代表什麼意思
图片需登录后查看
這個是布幕打開後,很快閃過的字,要順時針旋轉90度才看得出來,原文是TAGSCH
是Prolog im Himmel中的一個片段,取縮寫
德文(Prolog im Himmel)部分原文:
Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle
(Are wonderful as on the first day. And fast and incomprehensibly snaps)
第一話一開始出現崩壞的城市,鬧鐘響起,小圓起床
究竟這是夢還是第二次loop?(按:跟據劇情已確定是Loop,即使時間逆流也要保護您)
图片需登录后查看
這張圖很明顯可以看出來,左邊是第一話一開始崩壞的地方,右邊則是小圓被QB聲音吸引而去的地方
图片需登录后查看
图片需登录后查看
時間軸如圖,可能是世界毀滅後焰許願回溯,來阻止小圓成為魔法少女(按:這推理對了,但應該不涉及平衡世界,有待考証)
图片需登录后查看
焰轉學過來,同學位置好像怪怪的(作畫失誤?)
图片需登录后查看
Anthony,是魔女Gertrud的隨從,名稱含意是不祥
魔女の手下。その役割は造園。おヒゲは魔女にセットしてもらう。(魔女的手下,工作是造園,鬍子是魔女賜的)
Das sind mir unbekannte Blumen.(この花々は私には分からない花々だ ) (Those are unknown flowers to me. ) 這對我來說是未知的花
Ja, sie sind mir auch unbekannt.( (そうだ、あの花々は私にも分からない物だ) (Yes, they are unknown to me too. )對,對我來說也是
Schneiden wir sie ab.((じゃあ、切ってしまおう ) (Let's cut them off.) 讓我們剪下他
Ja schneiden doch(?) sie ab.(そうだ、切ってしまおう) (Yes, let's just cut them off. ) 好!剪下吧
Die Rosen schenken wir unserer Königin.(切って女王にこの薔薇を捧げよう ) (We present the roses to our queen.)把剪下的薔薇(玫瑰)獻給女王
之後的秘境圖,字大多都跟上面有關~
图片需登录后查看
圖中原文:
Die blühenden Rosen sollen der(上)(The blooming roses shall be)
...bl[ü]henden Rosen sollen der(下)(... blooming roses shall be)
Blooming=開著花的
图片需登录后查看
德文原文:
Bekämpfe schädliche Insekten! (=Fight harmful insects!=撲滅害蟲)
图片需登录后查看
德文原文:
Kein Durchgang(=No trespassing=請勿擅入)
图片需登录后查看
德文原文:
Das sind mir unbekannte Blumen(=Those are unknown flowers to me)
這對我來說是不明花朵
图片需登录后查看
德文原文:
Königin sofort geschenkt sein(=the queen immidiately)
Die blühenden Rosen sollen der(=The roses shall be presented to)
立即把薔薇獻給女王陛下
图片需登录后查看
德文原文:
Das sind mir unbekannte Blumen(=Those are unknown flowers to me)
moero(=燃えろ=燃燒吧)
图片需登录后查看
德文原文:
Das sind mir unbekannte Blumen(=Those are unknown flowers to me)
Die blühenden Rosen sollen der(=The roses shall be presented to)
图片需登录后查看
德文原文:
Kein Durchgang. Zutritt verboten.(=No trespassing. Entry forbidden)
嚴禁進入
Trespassing=入侵者
图片需登录后查看
德文原文:
Königin sofort geschenkt sein(=the queen immidiately)
Die blühenden Rosen sollen der(=The roses shall be presented to)
立即把薔薇獻給女王
图片需登录后查看
德文原文:
Die ersten Knospen sollen gepflückt sein(=The first buds shall be plucked=第一個芽應該摘下)
图片需登录后查看
德文原文:
Kein Durchgang. Zutritt verboten(=No trespassing. Entry forbidden)
图片需登录后查看
德文原文:
Kein Durchgang(=No trespassing)
Die Äste behindern Durchlüftung" Die üppigen Äste behindern gute Durchlüftung (="The lush branches hinder good ventilation)
图片需登录后查看
魔女祕境的圖,用羅馬拼音翻譯過來是助けに来たよ,"來救你了"的意思
這意思到底是"(麻美)來救你了"
或是魔女試著告訴我們他會救小圓呢?
如果是的話到底是為什麼?
图片需登录后查看
圖中出現的德文Bekämpfe schädliche Insekten!,翻譯成英文是Fight harmful insects!(撲滅害蟲)
图片需登录后查看
左半邊是魔女祕境很快帶過的圖,沒想到竟然是拿破崙 囧...
秘境主題:花園,園藝剪刀,薔薇,花,蝴蝶,荊棘,枯樹
图片需登录后查看
滅火器上頭寫的是moero(燃えろ)
图片需登录后查看
原文:
?Du mußt versteh’n!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß geh’n,
Und Drei mach gleich,
So bist Du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex’,
Mach Sieben und Acht,
So ist's vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins!“
圖中原文很長,出處為浮士德"巫醫"篇,
當時梅菲斯特帶領浮士德去找女巫去製造返老還童藥水
女巫所念的咒語
翻譯成中文為:
你得領悟!
由一作十,
二任其去,
隨即得三,
你則富足。
將四失去!
由五與六——
女巫如是說——
而得七與八, 如此完成了:
而九即是一,
而十是零號。
這是女巫的九九表!
其實這首詩是一篇謎語,從前面三句我們得到10, 2, 3這三個數字,"你就富有"意指加起來(=15)
後三句得到0, 7, 8,與5, 6, 4,最後得到的結果是3x3的9格方形,10是零號表示第10格不要
其實這首詩是一篇謎語,從前面三句我們得到10, 2, 3這三個數字,"你就富有"意指加起來(=15)
後三句得到0, 7, 8,與5, 6, 4,最後得到的結果是3x3的9格方形,10是零號表示第10格不要
10 ──2──3 =15
0 ───7 ─8 =15
5 ───6 ─4 =15
=15 ─=15 =15 x
[ 此贴被hing_fun在2011-05-28 01:26重新编辑 ]