查看: 17205|回复: 15
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团死后文系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2008/01/06 | 编辑

猜你喜欢: sosgsub


请统一在本贴提出, 感谢您的配合

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容,感谢

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2008/02/05 | 编辑
我来这里不是来纠错什么的……只是想和猎人哥哥说几句话……

有种东西叫做先入为主 虽然先入为主的东西不一定是正确的 但是……先入为主往往意味着约定俗成

我混SOSG一年不到 论资格没资格 论威望没威望 我说的话恐怕猎人也不一定会听进去 但是 我还是斗胆说一下……

SOSG字幕制作的东西 我是一定会来下载看的 但是看的时间长了……就发现有个问题,怎么说呢 是说SOSG特立独行好呢 还是说SOSG有意为之好呢 我也有点吃不准(上海话……猎人应该看得懂)

这个问题就是 用假名而非汉字的人名 SOSG总是翻译的和别地出入很大 远的例子有 幸运星的小早川ゆたか 小神あきら 近点的有CLANNAD的 一之瀬ことみ  而眼前的就是死后文的 フミカ 

因为是假名 就像中国的拼音一样 相同发音总是有很多的字可以选用 比如SOSG选用的 优、亮、琴盈、文华

但是怎么说呢…………说是约定俗成也好 先入为主也好 那些最早或者最系统或者最广泛流传的翻译 其实在看动画前有所了解的话 都会形成固有思维 因此当“小丰”变成“小优”“琴美”变成“琴盈”“文伽”变成“文华” 其实看了都有种迷惑感 我的迷惑感就是……为什么不用既有的被大家接受的翻译呢? 虽然总是拿出台湾翻译 弄的我像个汉奸一样 但是不得不说的是……在动画化之前 托台湾角川的福 我们才能看到中文版的幸运星漫画 于是在那个时候 大家都叫她小早川丰 叫她小神晶

同样的 在CLANNAD动画化前 讨论这游戏 大家都是叫一之濑琴美的 而现在的死后文同样如此 虽然死后文的小说估计喜欢看的人没有多少 可是在动画化前 讨论死后文时 都是用台湾翻译 文伽 的(我是看网上下载的TXT 一般都是从台湾的小说上COPY的)

懂日语的人 肯定知道“丰”和“优”“晶”和“亮”的发音是一样的 但是如果不知道日语的人接触到多个译名肯定会头昏脑胀 形成混乱的…… SOSG坚持自我是很好的……把“琴美”翻译成“琴盈”也显得很敬业 更贴近原作 但是这次的“文伽”翻译成“文华”……我觉得多少还是有些无法接受……不知道SOSG的翻译在译稿前事先有无做过功课,查阅了死后文的中文小说版……

举个例子 我们都会嘲笑《天鹰战士》里将“明日香”翻译成“飞鸟” 嘲笑某字幕组把“此方”翻译成
“小奈田” 但是发音确确实实是一样的 但是看上去总是有些别扭的 不知道我的话有没有道理……

(我当然没有嘲笑SOSG的意思 而且EVA最终话里出现了 明日香 的汉字 天鹰战士还能翻译成飞鸟我真是服了他了……)


[ 此贴被nmnmyang在2008-02-05 12:28重新编辑 ]

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2008/02/05 | 编辑
我大概了解猎人的意思了……小说里是有文伽这个名字的……但是到了动画只有假名了 是这个原因吧……是我多虑了……

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2008/02/06 | 编辑
嗯………SOSG字幕组新年还继续制片辛苦了……

不过我不是来找茬的 真的……我只是希望SOSG字幕组能更好……

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010952(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3