查看: 8679|回复: 13
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[消息][转贴]有关角川凉宫春日小说一再延迟的原因

1256

主题

854

存在感

538

活跃日
帅哥离线 make it right
 8 

家中的荣誉团员

发帖: 9137
SOS币: 3258
社团: 凉宫春日资源互助社
社团: $腹黑同盟$
社团: 蔷薇联盟
注册: 2006-08-21
访问: 2011-04-10

楼主
发表于 2006/11/28 | 编辑

猜你喜欢: 凉宫春日小说顺序


原订於十一月出版的角川版的「凉宫春日的阴谋」為什麼会一再延期呢,译者亲身向大家交待

另外,大家熟悉的译名都是她译的,所以大家也应感谢一下她能把小说译得那麼好

消息来源:角川官方讨论区--->巴哈--->SOSG

以下是正文:

大家好,小妹是凉宫春日的译者小乔巴。
呃...正确说来应该是凉宫系列的第三代译者王敏媜。
很抱歉,第七集让大家等了这麼久,也很抱歉没能在第一时间出面说明,
因為小妹直至今日才稍微得空上来讨论区,
才晓得编辑和出版社之前為小妹挡掉了这麼多风雨,
真的是....铭感五内、不胜感激。

第七集会拖这麼久不是编辑的错,也不是出版社的阴谋,
要怪请全怪小妹翻译速度慢,家中又接二连三发生变故,
為顾及品质,进度才会一而三地延期。
实不相瞒,小妹早在三月就拿到了阴谋的原文书,
当时敲定的交稿时间是五月底,由於小妹的翻译速度向来不快,
角川又相当注重品质,所以我一拿到书就开始陆陆续续看
(小妹的翻译习惯是先全部看一遍再下手翻译)。
不料四月初,由於家父咳血加剧,带到大医院住院治疗并检查后,
在中旬确定是肺癌末期,寿命剩不到三个月。
小妹深知会拖到进度,马上和责任编辑辞译,
我永远记得责编当时跟我说的头一句话是「敏媜,你要坚强」,
第二句话是「完了,凉宫又再度换译者的话,读者怎麼办?」
这是真的,我当下深深感受到,不只角川这个出版社注重品质,
连训练出来的编辑也如出一辙,时时将读者权益放在前面。
后来出版社经过两次内部开会讨论,决定将进度延期,
让小妹在照顾父亲进行延命化疗之餘,能著实的完成第七集译稿。
此时,敲定是七月底交稿。
不过世事难料...家父病情恶化,进出医院多次,
那段期间小妹是趁白天照护之餘查字典,将译稿写在空白纸上,
等下班后的弟弟跟我换班,我再回家将手写的译稿打成字....
深夜再回医院接弟的班。这样的情形反覆好久。
后来家父好不容易脓胸康復,七月初出院,小妹也回家如火如荼赶稿之际,
行动不便的家母又不慎摔伤,伤及骨膜,大小便无法自理,独自照护十天后,
发现离交稿越来越远,於是心一横跟亲友借钱请日间看*顾我妈,
小妹专心照顾爸爸、接手家务与赶稿。
但是事与愿违..小妹的翻译进度还是拖到了。
以上小妹敢发誓,全属事实。今日出面澄清或许太晚,
还请各位见谅小妹过去这几个月来焦头烂额,
没空上讨论区在第一时间澄清,
害部份爱护凉宫的读者们心慌意乱之际错怪了出版社与编辑,
小妹实在是很过意不去。真的。
总之,凉宫的延期全是小妹的错,我不求大家原谅,
但是请勿错怪一心為读者著想的编辑与出版社。
千错万错都是小妹的错,小乔巴在此深深致上十二万分的歉意,
也非常感谢责编在这段期间為我挡掉如此多风风雨雨。
此外,也对不满意小妹翻译品质的读者大大们致歉。
小妹自从「消失」后就成了长门控,也爱上了这部系列。
读者先贤如有任何意见,也欢迎批评赐教。
让我们联手把凉宫系列更发扬光大,将长门教推广到全台湾吧!
谨借此一角此叩谢读者大大的小乔巴

45

主题

257

存在感

83

活跃日
帅哥离线 吾在此开启时空之门扉.
 6 

SOS团三星级★★★

1楼
发表于 2006/11/28 | 编辑
期待中啊.

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.009827(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3