查看: 20038|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[建议]关于CLANNAD的字幕-_,-

106

主题

3431

存在感

260

活跃日
喵~离线 【有“爱”主义宣传者】No.2
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

发帖: 52994
SOS币: 3486
社团: 京都同盟
社团: 深夜煙花組
社团: 虛子後援團
社团: Lucky ☆ Channel
社团: J 标题党 恶搞 联盟
注册: 2007-08-30
访问: 2020-10-05

楼主
发表于 2007/12/08 | 编辑
那个,貌似 大家对于kotomi 都比较喜欢叫 琴美的说,所以,希望以后的字幕制作 能不能考虑一下用 琴美呢?

86

主题

928

存在感

43

活跃日
美女离线 17岁又50几个月-v-
 4 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2008/01/21 | 编辑
事情过去好久了。。才敢来发……不想招惹什么是非……见谅见谅~

CLANNAD基本没有参与进来。。。但是作为一个单纯制作动画的翻译来讲,我所看到的SOSG里面参与CLANNAD制作的,翻译—饭团+蝈蝈,校对&吐槽—幽灵,后期—猎人,无一不是尽全力的。

也许看片子的大家等着发片儿很辛苦,同1话下了很多组看很多遍反复进行比较。。。。
但是不得不说——

守片源的翻译,不是只有我们组,是所有的字幕组都是这样:每周五凌晨2,3点就得起来守片源,然后开翻,翻译需要很集中精力,很累的,还要去囧一些很囧的词,然后还要应付之后的一天学[其他字幕组可能还有上班的~就更累]。
还有校对[或者再+吐槽,本组是幽灵,在美国,还涉及时差问题……],看翻译的对错,还要查阅很多资料考证,而吐槽就更是如此了。
还有后期,时间轴就是个体力活儿,还有压片,考虑很多问题,还要随时看着它,以免失败没有及时发现浪费时间[猎人更是辛苦的全程‘监督’陪做~]……
大家闲时看片把时间都安排满了,可是翻译校对后期等等,哪个没有自己的正事?又有哪个不爱看片?还不是同样会下其他组的片子来取长补短?

说这么多可能罗嗦了,如果烦了就54我吧,不是想说做字幕有多辛苦有多累,只是想说,大家也多体谅一下各个字幕组。。。。不要那么绝情……

我是SOSG的,我自然希望大家看我们组的片~我要是做CLANNAD,我一定会更强列的希望大家看SOSG的CLANNAD
可是 所谓日本文化南京大XX 所谓鹤立鸡群 所谓忠言逆耳 所谓不好就换 等等。。。看了真的很不舒服。。
我不知道有没有人能很伟大很无私的说 希望你们都去看最棒的那个字幕组的片吧 不用看我自己参与制作的
至少我没那么伟大那么无私~如果连自己用心做的都不希望让更多人看 那我真没话说了

只是想说 大家都嘴下留情 对各个字幕组都温柔点吧~
以上。







============================================================
[SOSG字幕团寒假1月新番连载:南家三姐妹(月) *姬(火) 狼与香辛料(水) persona(日) 死后文(日) ]
[SOSG字幕团同时连载:CLANNAD(金) 火影忍者(木 与月光恋曲合作) ]
============================================================





.


[ 此贴被娇.在2008-01-22 10:11重新编辑 ]

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020466(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3