查看: 4932|回复: 1
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

第8話盜作內容迴避,業界関係者誠哥生氣了.......

2

主题

41

存在感

7

活跃日
 2 

实习生

发帖: 117
SOS币: 2849
注册: 2007-06-12
访问: 2011-12-29

楼主
发表于 2010/11/23 | 编辑
http://blog.livedoor.jp/insidears/archives/52401956.html

『俺の妹がこんなに可愛いわけがない』第8話の放送内容に業界関係者が激怒!! 「ぶっちゃけ胸くそ悪いわ!冗談でもネタにしちゃダメだろ。」

原作を改変して放送 ---->(電撃の盗作騒動が理由と思われる) ---->
そして放送内容に某アニメプロデューサーが激怒

【盗作】 電撃文庫 「俺と彼女が魔王と勇者で生徒会長」 がファミ通文庫 「バカとテストと召喚獣」を間違いなくパクってる!?

图片需登录后查看

http://twitter.com/real_makoto

這只誠哥跟SD的主角同姓同名,想必不少人在他參與的作品
あかね色に染まる坂、恋姫†無双等等也發現過...

嘛...当然咱想过为何要更改盗用小说的剧情。
不过我也是最近才看小说的,没留意到笨蛋测验召唤兽被盗作的事。
难道就为了回避这黑历史。
还我的黑猫剧情来啊......

148

主题

1216

存在感

536

活跃日
美女离线
 10 

SOS团之究级水库!!

1楼
发表于 2010/11/23 | 编辑
經過詢問會日語的人,那句的意思是:
俺妹第八話的內容,引起了業界關係者的憤怒,“开什么恶心玩笑!搞你妹啊!”
然後下面的是電擊文庫的 我和女友是魔王與勇者的學生會長毫無疑問抄襲了 笨蛋測試召喚獸?
此外下面的則是另外的信息.
這三條是不相關的,日本揭示版的風格就是如此.
所以這個信息有誤,如果可以的話,不妨正確的翻譯關於俺妹那條新聞的回覆,
然後pm我,我會解除鎖定,讓你編輯.
下次請多注意,有時候一個詞語錯誤的翻譯都能夠影響兩個國家之間的關係的.
翻譯一定要慎重啊.
by.鈴音

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.015078(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3