查看: 12694|回复: 14
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[转帖]无头骑士异闻录Durarara!!第四集字幕比较

1912

主题

3302

存在感

931

活跃日
喵~离线 这份期待
 9 

家中的荣誉团员

发帖: 16845
SOS币: 47298
社团: 靈場慕情詞
注册: 2008-07-13
访问: 2023-11-21

楼主
发表于 2010/02/06 | 编辑
感谢DA组的雨君的字幕支援m(_ _)m ——
顺便,如果前面的1~3日文字幕因为box.net的缘故无法下载的 戳这里
=============
补上所有图片的打包下载,2M(看了下我的截图量23M=_=b)
=============

S叔吐血中,本周字幕比较组数是前无古人后无来者的9组!【没错我才不会干第二次呢!!>:o
话说你们谁投的DA那个一票啊!!上次投票截图的时候还没有的阿喂!!
图片需登录后查看

本周没有金手指T T
油叔大人弄到的ts的字幕只有四分钟,于是四分钟之后的所有都靠我的耳朵了XSK
依然感谢油叔赞助的四分钟日文字幕m(_ _)m
组一多就回变得无从下手
太可怕了,所有的错都做比较的话会疯掉!嗷!
所以本期分两部分,上半是错得多的,下半是零星错误【擦汗
本期分数计算,设定考据之类的错误扣10分,翻译错误、漏听扣5分,意思不明确扣1分。
上半跟下半都一样会以这个方式来扣。
那么下面进入正题。


上:字幕组对比(16p)

图片需登录后查看

其实这句还是很简单的(有生词,所以我没有听懂我承认= =b),嘛容我求助下金手指——
みんな じょう舌だ

然后考虑下新罗笑着说这句话的心情,还有后文的关系人员反而沉默不语的对比——
那么无论是“大家很健谈”还是“大家真会说”都可以。
华盟跟DA的问题在于这个嫌弃的口吻不太吻合……
异域完全错误,wolf则是没表达出“很会说”或者“说得很多”这一层来。
图片需登录后查看

DA的的错很明显吧。
然后,这句结尾谁都能听出个“らしい”的音,于是那个“好像”的意思肯定是要的。要知道新罗本身就是关系人员,他自己不就在录像么?
于是说起来我突然想起了当年的——A:“她是局外人……”B:“不,她是你的旧情人!”【喂喂喂!
阿,对不起跑题了……
图片需登录后查看

这一图跟下一图其实应该合起来看……
“街”按照上集说法就是池袋,算上集积累下来的问题= =
もぐりの医者

moguri很难认?不不不,绝对不可能有这里这句本音是yoyogi公园,被神谷娘娘发轻了听起来像yoyomi公园的难认!
图片需登录后查看

这个yoyogi其实几个组没听出来,这个后面再说恩……
图片需登录后查看

没说出是地下或是非法意思肯定是不对的……
wolf连续miss两次,这个其实是硬性设定的说……一下二十哦【XSK
あえて言えば 出張闇医者だ

因为这个是进一步解释他是属于地下医生里的跑出去看病而不是有诊所的那种,但是漫游没有给出这个缩小范围的味道=“=
异域是承上句出的问题,来个了转折,比起wolf的设定miss显然还过得去……
DA……出差式是啥啊出差式!= =
图片需登录后查看

这里开始接下来就没日文字幕了恩……
“ぼくは、あれだ” 这里的话,其实新罗也不是跟赛尔提提到自己是不是密医问题,更有可能是想说对营养学不了解一下子没想起来怎么说就来了个“那个啥”吧……这里新罗可是在死命没话找话说啊233
恩把这个あれ漏了我可不买账……DA跟WOLF乃们蒙混得好【XSK
图片需登录后查看

脳みそ [のうみそ]
n 1. brains

问了下字典…… 反正头跟脑子在一块我就不追究具体的了,脑髓什么的也马马虎虎好了,但是!
脑细胞是有其他名词的阿喂!脑子长在哪儿当然是长头里了阿喂!Orz
图片需登录后查看

难得漫游把第一集的问题带进来了……XSK
之前跟四魂组的泥浆同学第一二集的时候讨论过,samasama跟samazama的区别,前者是多亏了,后者是各种各样……
嘛,希望下次不要有组再出问题了=w=
WOLF麻烦把那个屋给我翻成中文行么= =b
图片需登录后查看

这个Dullahan是不是用英文倒是其次,我是很介意把Dullahan直接翻译成或者注释成“无头骑士”的,说下原因。
1、放到上图的语境临也跟赛尔提提起的话,无论如何用“无头骑士”指Dullahan都不合适了吧?
2、这个作品里“无头骑士(首なしライダー)”和“Dullahan(デュラハン)”从日文的读写方面都分得很开,无头的机车骑士是来到池袋的赛尔提,而Dullahan是爱尔兰山里的妖精,除了赛尔提可能还有其他的Dullahan,都用无头骑士表示显然非常不合适。
那么根据这两点,某组这里算设定问题扣分。四魂只能说蒙混过关XSK
图片需登录后查看

没错,我纠结这句的屁股上那个“最後”……
如果信任我这20遍drrr04看下来的语感,那“死路一条”肯定是很有问题的……没有的话肯定也是很有问题的……= =
不过华盟跟漫游一起错是怎么回事……做了“最期”解释?要知道后半句是“会被泼上满满一盆血”啊,这两句中间插了点画面不代表是不连贯的阿=A=
好吧,我又蛋疼了,日文wiki欢迎你~
Dullahan只是作死亡预言的啦——
大大们给解惑了… 顺便开一下新·金手指(喂喂喂!
バンシー(banshee)と同様に「死を予言する存在」であり、近いうちに死人の出る家の付近に現れる。そして戸口の前にとまり、家の人が戸を開けるとタライにいっぱいの血を顔に浴びせかける。

ps,别看英文wiki,成田显然用的日文wiki版设定=_,=
もし うっかりと 扉を開けてしまったら最後…
たらいいっぱいの血液を 浴びせかけられる

以下出自各位大大群聊天的节录,整理版——
XXしたら最後
↑这个句子的意思就是完成XX条件后就没治/绝路了……
例句:約束をしてしまえば最後、カレシとかダンナとか、そういう言葉の安心感に惑わされて、依存し、期待し、すべてを独占したくなってしまう。
——翻译一:一旦約定了就完蛋了,男友啊老公什麽的,被這樣的詞語的安心感蒙蔽眼睛,對其依存,期待,變得想獨佔一切。
——翻译二: 一旦立下约定便再难挽回,“男友”“丈夫”这种词语会在令人安心的同时迷惑人,让人依附于此、寄予期待、产生独占一切的欲望
俺错了俺错了TAT 开金手指也开不出来的文盲的错…… 跪谢大大们解惑m(_ _)m
图片需登录后查看

打滚……这句为何可以听出“把脑袋丢了是什么意思”之外的翻译……
麻麻,失去了头这样我也算了,反正意思没错~
被老头否定之后说了“是没有头”,“没有了头”跟“没有头”在视觉上跟意义上的差距太小了吧,显然出歧义嘛~
图片需登录后查看

这句话其实很歧义,什么叫没有头,但是“首はどしても決まらない”?
稍微做一下这一段话对话的解释,可能就理解起来方便多了。
——赛尔提一直在寻找自己的头颅,然后某天,临也告诉赛尔提这样的一个消息:一个老画家可能看到过她并且嚷嚷着“没有头没有头”。临也很明显不是随口说说的,而是故意提及的,从他后来那句“果然很在意阿”就能看出来。所以,临也泄露这个消息的时候,地址是很明晰的。(ps地址可能故意给了不是最近而是前一段时间的,静雄都知道老画家的位置,临也肯定也知道,不然他的情报贩子显然就白做了吧。)然后赛尔提就去找,找了几个地方,但是都错过,这个时候就开始很烦躁了。于是不难判断她问老画家的第一句,其实是她急于想要知道的事,她的脑袋是怎么丢的。但是,临也给出的信息非常模糊,老画家一直说的更可能是他怎么都画不出Dullahan的头的事,所以他的“没有头”的表述,不是Dullahan本身没有头,而是他没有办法决定所画的Dullahan的头长什么样“没有画着头”
好了,四魂流云这里也只算了不照原句意思,表述无误。
图片需登录后查看

我承认这句我很苛求……
“なぜ貴方のデュラハンは首をかかえでいないんだ”【呜,超~不确定是不是这样写,读写无能囧 有大大帮我纠正了下XD
估计“描け”的变体肯定是有的,所以,“手里抱着”什么的意思应该没有……
如果写成“为何你没有给Dullahan描画脑袋”可能好理解点,感觉跟画龙点睛的“点睛”有点像。并不是两手空空直接没啥东西而是没有描画头部,位置其实是留出的。
恩,原谅我的死抠= =bbb 想了下还是这里不记分。
我靠还好没计分……我错了我错了我错了TTATT
かかえていない
是没有抱

我是文盲我自抽……不过分数就不重新统计了……总体而言也不会差很多……【死
图片需登录后查看

辿り着く [たどりつく]
直译肯定要吃瘪……到底是描绘还是回想……嘛这个是个人感觉,说不太清Orz
图片需登录后查看

“ちちのしんげんは、お世辞にも普通とわ言えない人間だ”,可能是这样,读写无能中……
反正我肯定有听到岸谷 森厳(きしたに しんげん)的 “しんげん”……=w=
如果是直译,那这句就是——我爸森严,就算奉承也不是个能用“普通”来形容的人。
HKG应该是意译了,算pass~
另外,我更喜欢“不是个正常人”这种翻译,好吧,这其实是个伏笔,小说里新罗也有吐槽他老爹很变态的=_,= 不对,森严就是个变态!吃嫩草什么的……
图片需登录后查看

这么说这句的前后意思也是“赛尔提现在的意识被头颅的意识所取代”,有变化,而且不能主次倒转,不然你以为新罗辛辛苦苦录像来干嘛,不就是怕跟他一起生活了二十年的女人突然有一天忘记他么……新罗乃快点告白去!【剧透去死
到底是意思还是意志……发音相同不知道哪个是对的呢,这里打?的不扣分哦
图片需登录后查看

好了,大家颤抖了么,下一话的纪田君不知道要吐出多少日式英语呢XSK
且不说这句那个love love get you不太容易听准确,下面那句“shyでcool”都没听出来那只能罪该万死了……
ps HKG乃别一半翻译一半不翻译阿喂Orz
kitsh=迎合低级趣味的拙劣作品……喂!附庸风雅是啥?!猎奇是怎么回事阿阿阿……【翻滚
照现在的情况每次纪田说英语都空耳,下一集……会变成空耳地狱的吧吧吧吧……
准你们拖稿、抽ts字幕、照着字幕翻译!钦赐【你谁阿喂!滚~
下:零散分布的错误们
其实你们跑来跟我说啥啥组这里错那里错不是我没看到而是我故意没放进去……
反正错得多的组放进去了分扣更多而已=_=
这里是满足最抠门的同学们的环节,如果有漏掉的请提醒我……
那么开始——
HKG
错误一处,设定硬伤一处——
1 “希有壮大な心”,宽宏大量地听我说,呼应上集预告(ps 福山jun2君你是怎么把希有发出Q音的Orz);
2 不是凯尔特后裔而是凯尔特传说= =b
图片需登录后查看

漫游
错误两处—— 人家喜欢使魔的直译啦,这里是类比日本说法的使魔啦;一堆肉体= =b
图片需登录后查看

华盟
翻译一处,润稿一处——
1 感觉发寒之类的不是恶心;2 Dullahan的头,定语主语倒错;3 润稿是我喜欢的w
图片需登录后查看

四魂
错误两处,润稿一处——
1 宽宏大量地听我说;2 赛尔提有自己的打算 3 说自己被魅惑什么的……而且这不是被动语态
图片需登录后查看

流云
共11处,老爷爷威武是好润稿www ——
1 同四魂;2 代代木漏掉;3 句子太长了切头切尾;4 显示出歧义的主动语态; 5 GJ;
6 令人发指你好,令人发指再见;7 囧润稿;8 私奔你好,私奔再见,别扭新罗还没告白呢;
9 正常父母一笑置之谢谢;10 是迟钝不是缓慢;11 甜蜜和一点一滴什么的意思被吞了;
12 shy不是shine
图片需登录后查看

异域
错误五处——
1 没有因为没有头而看得到全方位,逻辑错误;2 代代木漏掉;3 多摩欢迎你;
4 令人恐惧的那个意思哪里去了?5 跟船员说过也好谈判也好,肯定不是瞒过
图片需登录后查看

DA
九处——
1 吐槽不能; 2 麻烦把不鲜明润成中文“模糊”;3 请用不是而是句式;4 你以为临也告白么?!
5 字体问题,漏字了; 6 这里的ある是某个的意思;7 现在的自己的存在意义是找回头颅;
8 “实物”润成“珍品”;9 チャンネル = channel →频道,心脏频率是啥……心电图?
图片需登录后查看

DMG
四处,两处错误两处润稿——
1 前天;2 隔膜= =|||||||,是痛觉阿喂;3 类似漫游,用肉体单复数都很怪; 4 千年等一回?!
图片需登录后查看

WOLF
十处——
1 岸谷新罗;2 非法武器造成的伤口;3 你就差写成鲁鲁修了吧喂;4 记得自己是Dullahan;
5 同漫游;6 看cast表;7 吐槽无能;8 鲁鲁修上身么?!好凶狠的新罗,明明是个弱气男;
9 shock阿shock; 10 shy怎么翻成潮的= =
图片需登录后查看

这里是吐槽兼评分环节
好的组不管怎么做都是好的,我这么扭曲做了个蛮下限的评分无非是给各位看下糟糕的组能糟糕到什么程度而已~
谁也别跟我说WOLF跟DA是好组了,反正我是被WOLF的翻译折磨被DA的字体兼翻译折磨个半死
分数统计依然是基本分100分倒扣制
更正“打开门就完了”和“没有抱着头”两处的评分
组别上篇小结总评分修正评分
HKG887363
漫游897984
华盟787277
四魂796863
流云622318
异域643934
DA673025
DMG594848
WOLF486- 4
图片需登录后查看
按照某个大组的某人一集里允许二三处翻译伤若干处润稿伤的指标来看,按我这里的评分标准80分以上的组都是很好的组。
没有算我那个“没有描画头部”的死扣的这一句,HKG、漫游、华盟、四魂润稿再细一点,这几组就都能达到要求了。
反正这四组就是第一梯队了=w= 恩,也请继续加油~
ps DMG出番速度快的情况下,这个错误量其实还可以忍受。
ps.ps. 声控们注意:异域的音轨压了个64kbps,音质特糙 =_______,=bb



转载自花咲事务所 http://iynight.info/blog/index.php/2010/02/compare-subs-of-durarara04/


[ 此贴被水鏡在2010-02-07 14:36重新编辑 ]

5

主题

29

存在感

33

活跃日
 3 

SOS团新手

1楼
发表于 2010/02/06 | 编辑
各个版本的翻译都有差别额..有的还差好多哦..是各人理解不同吗

23

主题

75

存在感

22

活跃日
 4 

SOS团一星级★

2楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
一直都支持漫游的路过…看硬派动画都是漫游优先

47

主题

407

存在感

240

活跃日
帅哥离线 eden中毒...
 8 

SOS团五星级★★★★★

3楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
直接看结果了,wolf扣到个位数和负分让我很惊讶

422

主题

3802

存在感

633

活跃日
喵~离线 Goodbye SOSG
 10 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
字幕组是无私而崇高的存在,这么赤luoluo的抨击是不好的

虽然说得有板有眼,不过还是无法认同最后的评分,翻译的准确度固然重要,不过润色就很难有个评判标准了

个人觉得Dollahan这种根本没必要音译成中文,此外OP歌词特效,发布时间,免责申明(有些真是明晃晃很妨碍观赏)等都是我考虑的因素

虽然SOSG没有做无头,但是在SOSG这里宣传其他的字幕组是不好的,给WOLF打负分就更不对,看熟肉的各位,有谁为此付过钱?有谁发过工资给字幕组?凭什么给人家打负分

28

主题

203

存在感

126

活跃日
 9 

SOS团之无敌水王!

5楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
一直看HKG的路过...

举得HKG字幕一直不错....

67

主题

2903

存在感

515

活跃日
 10 

SOS团之究级水库!!

6楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
引用第0楼水鏡2010-02-06 23:41发表的“[转帖]无头骑士异闻录Durarara!!第四集字幕比较”:
wolf连续miss两次



这一句看得我非常那个啥……
嘛嘛,玩笑,玩笑。

说一下我涉足天朝汉化圈以后的一点感受,固然不中听。

太浮躁。

以为会翻字典就能翻译的人占大多数,半桶水还有声音,而他们连声音都没有。

拜托,你天天学英语学了十几年也就这水平,学几十个月的日语能有什么造诣?请不要以为自己很特殊有天赋,日语好歹也是比较大的小语种,要我说最好学的还是英语。

观众也很浮躁,以轻小说和漫画为例,只求最快不求相对好的,也就是说只要脸皮厚就能有市场,只要不要脸就能有市场,有的汉化连剧透都不配,看了就反胃,还被追捧,不得不说是浮躁社会下的悲哀。

动画稍微好一点,几个相对大一点质量好一点的字幕组有固定市场。这时我又想起了有的人说“我无所谓字幕组,我反正啃生肉”——那么又回到最上面一个问题了。

总结下来就是一句话——你凭什么确定你的理解是正确的呢?你会给你的理解加上逻辑,让它看起来确实像这么回事,剧情上也说得通,但是又有什么保证呢?
没有保证。日本人说话很善变,很含蓄,很病态,一句话的下半句根据对方脸色能有很多变化,因此几个字的助词等细节上对总体语义语境能有很大影响,这个不是几滴水能理解的。
所以,自以为懂日语的请自重。尤其是自学的。你不是爱因斯坦,你就是你。

所以请原谅我看到这样的帖子后不禁苦笑,天朝汉化圈的水平远远没有大家想的高,本来跨文化企图完全理解就是不可能的,那么还不如按LZ分的第一个层次四个字幕组,你看哪个下得人多就看哪个,这样的话即使理解上有出入,也是大家一起有出入,交流起来没有影响。
一个谎言说的人多了就成真的了,错误的理解理解的人多了就成剧情了。

——这样说的话“校对”一职到底还有什么意义呢?嘛,那种翻译凭爱,校对只有翻译水平的组除外。

说到爱……爱是什么?反正我不觉得爱像勇者王的勇气对自身能力有所加成,以爱为借口汉化是对观众的不负责——嘛,观众也没要你负责就是了,他们自己都不对自己负责呢。

p.s.我绝对没有针对lz的这样一个工作,面对汉化难度有点高的作品,愿意为广大读者提供一个建议真的很伟大,工作量是很大的,只是看到这个话题不禁多说了几句,请别误会了哦XDD。但是有一点,就是翻译准确度的问题,一个作品不是一个词,如果拘泥于一些辞典上的解释会让原作风味尽失,大脑,脑细胞,脑浆……何必蛋疼。有些自以为有“职业”道德自以为是学院派的……我怎么觉得是在为自己找借口?XDD

p.s.2以上废话100%是我个人意见,谢绝找茬。
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:30(水鏡)

1

主题

74

存在感

13

活跃日
喵~离线 no soul,no heart
 4 

SOS团一星级★

7楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
私从不注意下那个字幕组,因为我一直都在奇发大陆下载~字幕什么的没得选

67

主题

2903

存在感

515

活跃日
 10 

SOS团之究级水库!!

8楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
引用第4楼lilyurey2010-02-07 00:22发表的“”:
字幕组是无私而崇高的存在,这么赤luoluo的抨击是不好的

虽然说得有板有眼,不过还是无法认同最后的评分,翻译的准确度固然重要,不过润色就很难有个评判标准了

个人觉得Dollahan这种根本没必要音译成中文,此外OP歌词特效,发布时间,免责申明(有些真是明晃晃很妨碍观赏)等都是我考虑的因素
.......



字幕组的苦劳确实值得钦佩。
但是钦佩不一定要肯定。
崇高?不好意思,我笑得长了几颗门牙出来。
因为有苦劳就肯定只会让不该受到肯定的更加盲目更加飘飘然。
天朝汉化圈现在面临逆向选择,甚至劣币驱逐良币,所以各观众要慎重自己的评价。
弱肉强食才有生存和发展。

没实力的,还是趁早识趣退出老老实实再去学几年日语吧。
付出就要得到肯定——以这个为借口抨击抨击的人,只是自我满足而已。
相对于那些没水平让还大家都辛苦的汉化团体,我倒是觉得比较的人是真的很辛苦……肯定不肯定我还不敢说,因为有的图挂了而且我也懒得对比原文(拖
与其肯定那些吃力不讨好的,还不如肯定一下为广大看不懂日文的观众想做些什么的人吧。——要肯定的话。

SOSG在这里宣传别的字幕组有什么不可以,“海纳百川,有容乃大”,抢自家汉化的坑还要特勋转载来着,还是纯粹,是自由,是矫正风气来着。相对于这个,自身字母团没做的东西评价一下真的没什么不合适。

啊……说实话,如果付钱就能让那些没水平的识趣退场的话,我愿意去抢银行,真的。


[ 此贴被lone-wolf在2010-02-07 14:11重新编辑 ]

0

主题

127

存在感

58

活跃日
帅哥离线 佐奈大爱~~~~~~~~~~~~
 5 

SOS团二星级★★

9楼
发表于 2010/02/07 | 编辑
这就是字幕组之间翻译的差异吗...从结果来看WOLF字幕组翻译的不是很好.....

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.028379(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3