斯卡布罗集市
Are you going to Scarborough Fair: 您去过斯卡布罗集市吗 Parsley,sage,rosemary and thyme. 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there. 代我向那儿的一位姑娘问好 She once was a true love of mine. 她曾经是我的爱人 Tell her to make me a cambric shirt: 叫她替我做件麻布衣衫 (On the side of a hill in the deep forest green.) 绿林深处山岗旁 Parsley, sage, rosemary and thyme; 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on the snow-crested brown.) 在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿 Without no seams nor needle work, 上面不用缝口,也不用针线 (Blankets and bedclothes the child of the mountain.) 大山是山之子的地毯和床单 Then she'll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人 (Sleeps unaware of the clarion call.) 熟睡中不觉号角声声呼唤 Tell her to find me an acre of land: 叫她替我找一块地 (On the side of a hill asprinkling of leaves.) 从小山旁几片小草叶上 Parsley, sage, rosemary and thyme. 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Washes the grave with silvery tears.) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔 Between the salt water and the sea strands, 就在咸水和大海之间 (A soldier cleans and polishes a gun.) 士兵擦拭着他的* Then she'll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人 Tell her to reap it with a sickle of leather: 叫她用一把皮镰收割 (War bellows blazing in scarlet battalions.) 战火轰隆,猩红的*弹在狂呼 Parsley, sage, rosemary and thyme. 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill.) 将军们命令麾下的士兵杀戮 And gather it all in a bunch of heather, 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they've long ago forgotten.) 为一个早已遗忘的理由而战 Then she'll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人 Are you going to Scarborough Fair: 您去过斯卡布罗集市吗 Parsley,sage,rosemary and thyme. 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there. 代我向那儿的一位姑娘问好 She once was a true love of mine. 她曾经是我的爱人
以上是白话文版的。下面的是文言文版的,听说是诗经版?看起来有这样的感觉,不过如果国文稍微差一点的大概得花点时间来体会一下吧!
斯卡布罗集市Scarborough Fair
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill 争斗缘何,久忘其旨 And to fight for a cause they have long ago forgoten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
至于这首诗(或说诗歌好了),虽然我是从动画中看来的(附带一提,这一话的䕄就以这首歌为片尾曲,超好听!比莎拉布莱曼的歌声更纯粹,如果能抓到就更完美了!),不过好像在久远以前(?)就已经有这首诗的配乐。根据网路上查的,好像是美国六零年代电影“毕业生”里的乐曲。不过因为时代过于久远加上我也不太想看,所以也没有去抓。
而这首诗的背景,是一首英国流传已久的叙事诗,这首诗的舞台是中世纪末期,当时的约克郡(Yorkshire,现在的北约克州,North Yorkshire)北海岸的游览胜地斯卡布罗(Scarborough)是英国商人重要的交易场所,聚集了许多小丑艺人和手工业者。每年的八月十五日,当地要举行为其四十五天的盛大集市,这是诗名的由来。(以上资料来自动画内文介绍)不过大概可以知道这是一首情诗(大概吧!)里面大概讲着一个出征的士兵,期待着回到斯卡布罗,并且表达了他的思念。或许我对于感情涉入不多,但对于这样的感情,对照着动画故事内的设定,就会觉得不胜欷嘘。虽然诗中描述的是单纯的想念之情,但因为战事的背景而只能这样回味,而动画里的描述,是不能说纯粹的感情,甚至可以认为大概是人工制造出来的感情。这两种不一样的东西是否能相提并论到同样的等级或是不同的层次,这就是令人难过的地方。
总之呢,虽然莎拉布莱曼唱得挺好,不过我个人并不喜欢她在这首歌中的唱法(或说唱腔好了),我反倒比较喜欢动画ED里的唱法,虽然因为是日本人的关系发音好像不太好(窃笑)。总之,就是这样。 |