查看: 72618|回复: 235
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[SOSG] 圣母在上 第四季 Marimite_4th [DVDRip(更新Vol.1)/RMVB(近日合集)/MKV(合集V2)]

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

http://pic1.sosg.net/sosg_sub/MariaSama.jpg  

圣母高洁典雅 百合朵朵绽放
山百合会核心成员:
山百合会の團 山百合会の葉
山百合会の白 山百合会の冬——倾情奉献 圣母在上第四期

更新DVDRip Vol.1

你可以不下正片 但一定要下2个特典 太Q太可爱太有趣了 =v=



DVDRip第01卷 (864*480)

点我下载



第01-13话 MKV合集 V2 仅用来修正第五话 (1280*720)

点我下载



MKV合集 第五话 字幕档

点我下载


第01-13话 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

0

主题

115

存在感

206

活跃日
喵~离线 Derbde de minorhythm
 4 

SOS团一星级★

20楼
发表于 2009/01/04 | 编辑

猜你喜欢: MARIMITE


百合王道~~
下载支持~~

3

主题

35

存在感

3

活跃日
 2 

实习生

21楼
发表于 2009/01/04 | 编辑
终于等到这片子了,一定要支持了

83

主题

171

存在感

28

活跃日
帅哥离线 高三修罗期进行时
 6 

SOS团三星级★★★

22楼
发表于 2009/01/04 | 编辑
AT-X的画质…… 喰霊 -零-的AT-X版直接把我给震住了……

27

主题

99

存在感

11

活跃日
 3 

SOS团新手

23楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
看了玛利亚狂热 忽觉得还是看圣母在上比较不容易带坏小孩子。。

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

24楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
我说 难道就没有人注意到需要润润稿吗?我看了半集 我觉得如果是连我都能找出的不爽其他人感觉也应该很明显吧(好吧 我的日语和中文都很差)
1.Op 第一句应该是把地图大大地铺开之类的意思吧...(就算没听清 可是前后联系一下翻译成白色的斑点不会觉得奇怪吗?)
2.Op53秒到59秒那句我不是很确定 但我觉得可能原文的意思是“不需要什么大衣 也不要帽子”之类的 翻译成暗号什么的 总觉得和这歌氛围不符。
3.1分12秒开始的那句还是照原来的意思翻成咕噜噜什么的比较好吧(这条纯个人意见) 不过后半句那个穿过一扇扇门是哪里来的 不是尽情奔跑的意思吗?
4.3分25秒 “所以做好觉悟吧”... 中文里有这样的表达方法吗?说成 “所以做好心理准备吧”不是更自然些吗?
5.3分28秒 好吧这句我不确定 个人觉得这句也许是“就这样 来到了试衣服的那天”和翻译稍有出入不过问题不大
6.3分36秒 就不能把本集标题的那个平方好好的写出来嘛... 写个2...
7.4分57秒 找错游戏和大家来找茬 大家觉得哪个翻译更好一点呢?
8.5分43秒 什么叫看到男性会有些震颤? 换成神经过敏这个词怎么样?
9.5分56秒 “最下等的生物”还是那个问题 这个说法有点不太中文 改成最低贱如何?
10.6分55秒 “这里已经全部记住自己台词的人” 用不用那么生硬啊... 在后面加个有哪些的话 变成“这里已经全部记住自己台词的人有哪些”不是会看上去舒服些?
11.8分19秒 “消极的幼君”是什么?胆小内向之类的来的好些吧
12.8分43秒 “宰相的公主和中纳言的公主都顺利产下了贵子”这个... 做官的女儿也叫公主的吗?是不是翻成千金来的更好些呢?顺利产下贵子直接说平安产子就好了啦 自然一点嘛
好了 就看到这里 我非常非常的喜欢我们字幕组 所以看的时候会有一点神经质 希望能尽善尽美 说了那么多废话真是不好意思啊 不过真的希望能好好的润下稿嘛~

0

主题

70

存在感

20

活跃日
 4 

SOS团一星级★

25楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
先行版已经出了啊,感谢楼主啊

82

主题

294

存在感

84

活跃日
帅哥离线 小唯美食同好会NO.17
 5 

家中的荣誉团员

26楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
24楼看的细心 辛苦

还以为这片没啥人看呢 我是完全提不起性质。。

15

主题

352

存在感

64

活跃日
帅哥离线 無我夢中
 4 

家中的荣誉团员

27楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
引用第24楼03127452009-01-05 12:40发表的“”:
我说 难道就没有人注意到需要润润稿吗?我看了半集 我觉得如果是连我都能找出的不爽其他人感觉也应该很明显吧(好吧 我的日语和中文都很差)
1.Op 第一句应该是把地图大大地铺开之类的意思吧...(就算没听清 可是前后联系一下翻译成白色的斑点不会觉得奇怪吗?)
2.Op53秒到59秒那句我不是很确定 但我觉得可能原文的意思是“不需要什么大衣 也不要帽子”之类的 翻译成暗号什么的 总觉得和这歌氛围不符。
3.1分12秒开始的那句还是照原来的意思翻成咕噜噜什么的比较好吧(这条纯个人意见) 不过后半句那个穿过一扇扇门是哪里来的 不是尽情奔跑的意思吗?
4.3分25秒 “所以做好觉悟吧”... 中文里有这样的表达方法吗?说成 “所以做好心理准备吧”不是更自然些吗?
.......




首先 出现这么多错误很抱歉
本人恐缩着担任这部动画的校对
想必很多人都知道 我几乎半年没有参加字幕组的工作了
日语特别是和动画相关的一些东西已经相当生疏 出现了一些很明显的错误 我自己反省
OP第一句错了 应为「白い地図」
OP53-59 再听了一次 同意「コートなんて要らない 帽子もね」
01:12 按声音的话可能“骨碌碌”会比较好 但是莉莉安女子学园的学生“骨碌碌”总觉得有点别扭 于是想到「くるる」和门有关 不知可否
03:25 “所以做好心理准备吧”较好
03:28 感觉“就这样 来到了试衣服的那天”更好点
03:36 好吧= =
04:57 大家来找茬感觉不符合当时的气氛
05:43 「びりびり」受刺激以后的颤抖的样子? 看到男性就会神经过敏?= = 神经过敏貌似不合适 “看到男性就会有些不适应“怎么样
05:56 低贱这个词我不大喜欢用 而且出现在这个片子里感觉不妥
06:55 觉得两者皆可
08:19 消极的幼君 此处没问题 我特地查了百科= =
08:43 嗯 千金比较合适
至于润稿 看来以后需要一位专人?
提出这么多问题非常感谢 我会努力尽快恢复
圣母本身并未列在1月计划中
是我最后提出来的 所以如果做不好的话我自己也不能原谅自己
还希望大家继续支持
自己也很清楚 光有爱是不够的= =
以上


[ 此贴被らき☆饭团在2009-01-06 08:14重新编辑 ]

0

主题

71

存在感

7

活跃日
 3 

SOS团新手

28楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
這個要推一下
因為有看過漫畫
真的很不錯

30

主题

110

存在感

82

活跃日
帅哥离线 黑蜘蛛鳏夫
 4 

SOS团一星级★

29楼
发表于 2009/01/05 | 编辑
第一话大家都会紧张点,这些问题也无可避免。
慢慢地就好了。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.025855(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3