デートの誘い图片需登录后查看
图片需登录后查看
此处「見ませんが」应为「見ませんか」,貌似印刷错误(感谢可乐)
图片需登录后查看
图片需登录后查看
图译:杨:(啊!是我欣赏的深山恭子小姐!)深山小姐!
深山:有事吗?
杨:那个......今晚很闲吗?
深山:(感到有点困惑)啊?也可以这么说啦......
杨:那么我决定要去看电影,你要不要一起去呢?
深山:哈......
杨:咦?我的日语说错了吗?
深山:也不能说是说错了,但总有些不自然。
杨:(受到打击)天哪!
问题:1、「暇ですか」
2、「映画を見ませんか」
解说:1、「暇ですか」
「暇ですか」其实指的是“闲吗”“没有事情做吗”的意思。而在实际的社会生活中,“忙碌”被认为是一种美德,如果被人家认为你是“没有事情做的人”,应该不是一件很愉快的事吧!
因此,除了很熟悉的朋友之外,最好不要说「今晩暇ですか」,应该说「今晩空いていますか」,空いていますか」这句话听起来有“平时很忙,但偶尔有空”的感觉,此用法与中文差不多,平时大家会用“你有空吗”来问,应该不会用“你很闲吗”来问吧!
2、「映画を見ませんか」
「~ませんか」确实代表着邀请的意思,而且句型变化只要将「~ます形」改成「~ませんか」就可以了。另外,还可以用在其它动词上,「如コ-ヒ-を飲みませんか」、「音楽を聞きませんか」等等,很适合初学者使用。
这个说法虽然简单,但使用起来也有一定的局限性。也就是「~ませんか」这个说法,听起来像是说话人已经决定了要做什么似的,并不是先给对方选择的空间:Eg:「映画を見ませんか」——“我已经决定要看电影了,你要不要陪我一起去看?”
「コ-ヒ-を飲みませんか」——“我决定要喝咖啡了,你要不要一起喝?”
因此,邀请别人的时候与其说「映画を見ませんか」,不如用「映画なんかどうですか」来表达,会更加贴切。 「名詞+なんか」代表举例,也暗示着有别的选择;「どうですか」就是“如何?”的意思,表示“决定权属于你,我只是询问你的意见而已,不会勉强你的”!若能在询问之前加上「もしよかったら」(如果可以的话)一句,就更加礼貌了。
类文例文1
楊:深山さん、今晩空いていますか。
深山:ええ、空いていますよ
楊:もしよかったら、いっしょに映画なんかどうですか
深山:映画?いいですね。
楊:やった!
译文1
杨:深山小姐,今晚有空吗?
深山:嗯,有空啊!
杨:可以的话,要不要一起去看个电影,或是......?
深山:看电影?好呀!
杨:太好了!
例文2
楊:深山さん、明日も空いていますか。
深山:ええ、空いていますよ。
楊:もしよかったら、いっしょにドライブなんかどうですか。
深山:ドライブ?楊さん、車の運転できるんですか。
楊:もちろん!上海の人の運転技術は国際レベルなんですよ!
深山:(緊張)そ、そうですか。安全運転でお願いしますね...。
译文2
杨:深山小姐,你明天也有空吗?
深山:嗯,有空啊!
杨:可以的话,要不要一起去兜风,或是......?
深山:兜风?杨先生会开车呀?
杨:当然!上海人的开车技术可是国际水准呢!
深山:(紧张)这......这样啊!那就拜托你小心开车啊!
注:以上内容均来自互联网,仅为各位日语爱好者提供交流讨论之用,切勿私自散布,若因此引起的法律问题,本人概不负责。各位亲爱的们~大家觉得这个有用么?回帖人数要是多的话,我就以后就定期来努力~
[ 此贴被jiaojiao在2007-07-23 02:03重新编辑 ]