查看: 16116|回复: 38
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【原创】(希望没火星)强烈建议字幕组与游戏汉化组将“贝阿朵莉切”翻译为“贝雅特丽齐”

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

不知是否火星了,不过貌似大家应该都知道海猫的参考作品之一就是《神曲》,

而“贝阿朵莉切”这个名字,其来源就是神曲里面最重要的女主角(作者但丁的初恋情人)的名字,

但根据公认的权威中译版本的神曲的翻译却是翻译为“贝雅特丽齐”(人民文学出版社 2004年版 田德望

译),而学术界普遍接受的是后者的翻译名。

假如翻译为“贝阿朵莉切”则对于无数ACG爱好者来说是将会是很 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

7

主题

58

存在感

18

活跃日
 3 

SOS团新手

30楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
上次战了那么久,又把战场拉到SOS来了么

斑竹锁帖吧,这帖会引来游戏党的。。

0

主题

39

存在感

3

活跃日
 2 

实习生

31楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
習慣了很難改的
況且也沒有什麼大不了

91

主题

140

存在感

125

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

32楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
與其此時才要改譯音...
公式地區代理的翻譯名有時也頗欠P
不如寫用原文日文+讀作羅馬拼音,這個肯定比各個翻譯更準確

回想當年舞HiME的巳六沒見過任何一個翻譯在公佈前已用這個,十有八九用彌勒

12

主题

201

存在感

172

活跃日
帅哥离线 麻烦事太多了
 5 

SOS团二星级★★

33楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
游戏党路过,汉化游戏就是贝阿朵啊,改了干嘛,要尊重汉化翻译的,游戏也是,动画也是,同一个名字不是最好不是吗

16

主题

40

存在感

11

活跃日
 3 

SOS团新手

34楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
LZ你脑残吧?知道什么叫版权吗?名字叫一样要侵权的。
在说根本就是2部作品

615

主题

1812

存在感

701

活跃日
喵~离线 久你永远是我的专属萌王~~ . ..
 9 

家中的荣誉团员

35楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
我觉得还是贝阿朵莉切更好,游戏党应该都这么觉得……

214

主题

444

存在感

167

活跃日
 6 

SOS团三星级★★★

36楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
K一大侠翻译游戏时就用的这个译名,我们已经习惯了,建议不改

1

主题

99

存在感

124

活跃日
 4 

SOS团一星级★

37楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
不想说LZ什么   自己领悟 自己做字幕慢慢改

351

主题

722

存在感

78

活跃日
喵~离线 感觉苦就咬一口棉花糖吧
 8 

SOS团五星级★★★★★

38楼
发表于 2009/07/23 | 编辑
贝阿朵莉切就是音译而已~~顺便继续膜拜9楼

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.030603(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3