猜你喜欢: 海猫碑文
关于一段或五段动词连用形的变化问题有一个地方务必想请教一下,精通日语的朋友请帮助小弟解决。
以下是摘自《海猫鸣泣之时》黄金碑文的其中两段原文:
段一:
黃金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ
川を下れば、やがて里あり
段二:
第四の晩に、頭を抉りて殺せ
第五の晩に、胸を抉りて殺せ
第六の晩に、腹を抉りて殺せ
第七の晩に、膝を抉りて殺せ
第八の晩に、足を抉りて殺せ
问题:
关于段一,出现了两个“下”,分别是“下りる”与“下る”,按照段一中的两句话,第一行的“下りて”的原型应该就是“下(お)りる”,第二行的“下れば”原型为“下(くだ)る”,这是一般的理解。而现在的我感觉第一行的“下りて”实际上是“下(くだ)りて”而不是“下(お)りて”这样也说得清楚。那么,现在先请看段二。
关于段二,“抉りて殺せ”这个句型,其中“抉りて”的原型是抉(えぐ)る,同理,文中没有用“抉って殺せ”的“て”型而是用“抉りて殺せ”的结构,请问这种结构是否也属于连用形的一种呢?即除“抉ります”和“抉って(た)”之外的第三种连用形结构。如果是的话,那么按照这种结构,诸如“帰る”、“切る”、“巡る”、“居る”这些动词是否也拥有除了“帰ります”、“切ります”、“巡ります”、“居ります”和“帰って(た)”、“切って(た)”、“巡って(た)”、“居って(た)”之外的第三种连用形“帰りて”、“切りて”、“巡りて”、“居りて”呢?又或者说只有限制几个特殊动词或者动词类别才可以用这种结构呢?假如这种语法是正确的话,那么段一中的“これを下りて鍵を探せ”的“下りて”发音为“下(くだ)りて”作为连用形是否也可以?(PS1:再者,翻译里是“顺流而下寻找钥匙”,因此本人认为“下(くだ)る”多多少少比“下(お)りる”更为贴切,“下(お)りる”更多指下降的意思,当然这是基于第三种连用形存在的情况下)。假如这种语法是不存在现代日语中的,那么原文中段二的这种结构又怎么解释呢,难道是古日语吗?
谢谢解答。