查看: 7627|回复: 8
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[转贴]躺着中*,战兰撞坑小插曲,WA2序章机翻事件

1463

主题

603

存在感

367

活跃日
帅哥离线 维拉单人推
 7 

SOS团四星级★★★★

发帖: 6558
SOS币: 10577
注册: 2009-01-28
访问: 2022-02-17

楼主
发表于 2010/07/13 | 编辑

猜你喜欢: GALGAME, wa2, galgame机翻


原帖地址:http://bbs.2dgal.com/read.php?tid=192226

====================================================

战兰撞坑东窗事发,看戏的时候不经意看到一小段插曲,于是中二模式开启-v-

文学少女 11:53:24 PM
全员机翻 而且全部都是整天泡在网上的 稍微可以想象下 嗯还不包括程序 改图 (指WA2IC)


三千  11:59:29 PM
正式翻译??你想太多了
文学少女  11:59:52 PM
逛了他们的论坛 我安心了
三千  11:59:41 PM
正式翻译一个月也弄不出一个游戏来
文学少女  12:00:00 AM
大家也不用担心了
文学少女  12:00:04 AM
下线无极限而已  
文学少女  12:00:33 AM
只要不脑残都看得出来 2周的白色相簿 1月的战兰  嗯 下次战V会不会3天出好呢(笑

================================================================

我只能说WA2的确采取了一种非正常的状态在汉化,因为当时的情势是要和CK撞坑。我们人手很少,WA2序章的文本量是600K纯文本,于是甚至没有走完翻译校对润色三流程,除了前期有少量翻译援手,主力均是自翻自校自润,除了丢给测试查查错别字没有太大改动。


全员机翻 而且全部都是整天泡在网上的
-------------------------------------------------
这句的后半的确是实现了,三名主力两名翘课,一名虽然没翘班,但也在上班时间偷偷干了不少私活,而且都是通宵翻译,睡眠时间很少,娱乐也完全没有,名づけて狂犬モード-v-。但是全员机翻是不可能的,自己做不到未必别人也做不到,说句恬不知耻的话,不要觉得所有人的才能都应该均等,不愿意承认人跟人之间存在实力差距只是精神胜利法,没有进步的可能。虽然民间汉化不是专业,但是不能不想成为专业,就算翻译无法完全再现原文,那也至少得追求损耗越少越好,否则即使是神作也会被翻牌变成*。

很庆幸这位同学还没有搬出“强人是不会来搞汉化的”这种歪理,说句不客气的,虽然从全体翻译的水平来看我可能未必算得了什么,但是对于持这种论点的人,我绝对可以昂首挺胸地自称强者,即使我不是所谓的职业翻译。

三千  11:59:41 PM
正式翻译一个月也弄不出一个游戏来
文学少女  12:00:00 AM
大家也不用担心了
文学少女  12:00:04 AM
下线无极限而已  
-----------------------------------------------------------
这一段就更可笑了,正式翻译的水平并没有一般人想象得那么好,各位可以看看各种游戏的港版台版翻译,很少有质量上佳的,如果觉得吹毛求疵只是装逼那我们就完全没有交流的余地了,何况有些瑕疵明显到根本无需吹开皮毛。WA2的汉化质量的确不如我希望中的那么好,对这点,不管组员怎么想,我自己还是有愧疚感的,毕竟两周赶工肯定会抛弃一些纠结部分。其实全游戏第一句就翻错了,被人指出来的时候我压力爆表。WA2的文本还偏偏十分难嚼,丸户为了显示自己的文才故意用了很多艰深拗口的句子,为了敲定这些句子耗费了很长的时间,而且效果还不能令人满意。但是我相信如果交给官方外包翻译,效果会更差,而且某些翻译的错误不懂的日文的群众是无法分辨的,即使提出质疑,也只会遭到不明真相人士的围攻。所谓专业人士最擅长的就是把中文整平,未必要体现原文的意思,但是一定要读着看不出破绽,这在细节部分是很常见的。

举个例子,WA2小说的翻译:
『寄贈 冬馬曜子』という文字は、かずさを辟易させるに十分なほど金色に輝いていた。
某地的翻译版本是:
和纱一眼就看见了雕刻在钢琴上的,「寄赠 冬马曜子」几个金光闪闪的字。

乍一看没什么问题,我指中文,但其实这个翻译吃掉了不少东西。
かずさを辟易させるに十分なほど
这个定语其实非常难处理,因为“辟易”代表的含义在中文中很难找出一个完全妥帖的词来对应。辟易这里带有的感情色彩是轻微的厌恶,想要回避或远离。其实大意就是那几个字金光闪闪,让冬马觉得反感。然而为了整平,这位翻译直接将这个定语所包含的意思去掉了,仅留下金光闪闪,而且还擅自地偷换了主语,添加了动作。的确一处这样的问题并不影响主线情节的理解,但是如果十处一百处呢?翻译一旦迁就了一次,那么作为一种个人风格,他一定会继续这样的行为,只要他的翻译遇上障碍。至少我认为,作为翻译,或者说作为一个自称对原作有爱的翻译,这种功利的态度很让人怀疑。


只要不脑残都看得出来 2周的白色相簿 1月的战兰  嗯 下次战V会不会3天出好呢(笑
-----------------------------------------------
这句的话那位同学大概自以为说得很精彩,嗯,看括号里那个笑,只可惜随口胡诌的比喻如果不是玩笑的话只是给人抓把柄用的。

白色相簿两星期能完成是因为有几条日文中文都过关的疯狗,自大地说一句,我眼里的日文过关可不是靠几个月突击拿到JLPT一级证书,因为有些人学语言学得很死,即使能应付掉考试也不见得有多少应用能力,至少他们对词汇的理解仅限于辞典的解释,而不是很清楚适用的语境,用四个字来说叫:不求甚解。说来惭愧,我的英文就是这样的……因为我很少看英文读物或者影视,也从不用英文交流,实用无能,但四六级考试我依然不放在眼里,哪怕低空飞行我也知道必然过。


战兰我虽然没过多参与,但是文本我看过,难度属于最低级别,如果不纠结各种武士用语和口气,对日文水平要求并不太高,如果要追求质量的话只要态度认真一点,多翻字典,别蒙混过关即可。虽然一个月可能紧张了点,但是如果拥有足够空闲的人手,稍微延长些时日,完成翻译并非天方夜谭。针对最后一句,虽然我知道那位同学说三天定然是运用了夸张的修辞手法,但是短期内完成战V就是个大笑话,战V文本量很大,而且有大量的和谐场面,至少对于不喜欢把scene翻译得很露骨的我来说,翻译那啥桥段绝对是件苦差事。


P.S:写完这么多舒坦了,人就是人,没必要装淡定帝-v-感谢各位看官捧场,あれ,会有么?

========================================================
嘛,个人都有啥看法呢,我表示前排坐着和茶

350

主题

1041

存在感

490

活跃日
喵~离线 TYPE总团 [诱凪の绯·远野秋叶]
 10 

SOS团之究级水库!!

1楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
= =还好澄空的只是一个序章

10

主题

219

存在感

42

活跃日
 9 

SOS团之无敌水王!

2楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
不管怎么说
我作为伸手党是不会向翻译组有任何抱怨的,过去是这样,现在也是
而且现在我的日语水平玩玩一般gal也足够了,意思能了解之后就更明白既使了解意思但要把它换成中文贴切的表达出来有多难

350

主题

1041

存在感

490

活跃日
喵~离线 TYPE总团 [诱凪の绯·远野秋叶]
 10 

SOS团之究级水库!!

3楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
反正gal无非都是那么几句话么(所谓的烂大街作品)

1

主题

22

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

4楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
不求甚解当然简单,忽略细节光语气就知道在说什么
如果真就那么几句还要汉化做什么

3

主题

34

存在感

3

活跃日
帅哥离线 征求妹纸和基友
 4 

SOS团一星级★

5楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
呵呵  真的挺可笑的 (笑着走过)    .........

17

主题

342

存在感

318

活跃日
帅哥离线 SOS团之无敌炮灰!
 9 

SOS团之无敌水王!

6楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
我不是装的,看了这贴我的确很蛋定
我有耐心继续等

32

主题

184

存在感

30

活跃日
帅哥离线 脑子锈住了..
 5 

SOS团二星级★★

7楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
现在我都靠机翻了,勉强凑合看吧...

4

主题

144

存在感

40

活跃日
帅哥离线 生存的意义就是潜水..悲催
 6 

SOS团三星级★★★

8楼
发表于 2010/07/13 | 编辑
路过看看..不明白,到时看到地上有东西,顺手捡了就好了

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019432(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3