查看: 13316|回复: 29
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG做的荒川的字幕有些不尽人意啊

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

最近看了几集SOSG做的荒川的字幕,感觉有不少地方的翻译有些不尽人意,比如就拿这星期的第9话来说吧,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译,这里的翻译也是不尽人意 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

10楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
本人英文不是很很好 原来BRA是叫内衣
各有所好 翻译没错 选择各种翻译风格是个人的自由吧
我认为SOSG的荒川翻译的很有意思啊 我没看过别的字幕组的 所以我也就不知道多说什么了
继续支持SOSG的荒川爆笑团

240

主题

580

存在感

413

活跃日
帅哥离线 紬紬俺の嫁
 6 

SOS团三星级★★★

11楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
其实我看动漫时候很喜欢字幕组自加的吐槽或者翻译得好玩点~~
这样看的时候也比较有趣~~

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

12楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
会日语的人毕竟不多,没必要一板一眼地按照原文吧。
重要的是易于理解。

荒川这么欢乐的片子就不要那么严肃啦~

0

主题

158

存在感

109

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

13楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
字幕組已經很辛苦了,每個人都有不同需要

10

主题

301

存在感

225

活跃日
喵~离线 Burst Link
 3 

家中的荣誉团员

14楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
感谢你对SOSG字幕组支持
R叔威武的翻译被称为了不尽人意 不免让人伤心
在楼主看到的这些不足之外 请问有注意到片子中的那些角落里的小字吗
我支持R叔 今もこれからも

13

主题

250

存在感

27

活跃日
喵~离线 白の金鍔
 3 

家中的荣誉团员

15楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
LZ,感谢您提的建议。不过,我们翻译也未必没有忠实原作或是忠实原文,只是用了更加通俗一点的方式来进行表达。我们荒川的翻译是一位非常资深的宅(也挺恶俗的。。。。[叔别pia偶]),所以里面有很多neta之类的,都是按照他个人的风格进行翻译的,虽然可能您不太喜欢这种风格,但我们进行翻译是在服务大众的同时,也是一种满足自己小小的娱乐,希望你能理解。


同某小秋的,R叔的翻译被说不尽人意,真的很让人伤心。

159

主题

553

存在感

216

活跃日
喵~离线 私の心に舞い降りた奇跡
 5 

家中的荣誉团员

16楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
关于风格问题会和翻译商讨,同时也应该会保持这种诙谐的风格,如此欢乐的片子又怎能缺少有趣的字幕呢,你说对吧LZ

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

17楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
以下为个人意见

R叔的翻译一直给俺一种很灵活的感觉
各种NETA信手拈来。。。
说实话。。。让俺很自惭形秽的。。。
俺已经决定要像R叔看齐了
所以。。。
在这里俺要支持下R叔。。。
不为别的。。。
欢乐的片子有欢乐的翻译没什么不好。。。

恩  以上为个人意见。。。

以上

- by w

1

主题

352

存在感

163

活跃日
喵~离线 无念。
 3 

家中的荣誉团员

18楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
路过。。。

同支持R叔。
荒川的翻译不简单,各种吐糟想要达意不是件容易的事。。
于是觉得R叔的翻译很赞啊~

不过也许不是楼主喜欢的风格。
如果想要看严谨的翻译,恐怕楼主要失望了……

265

主题

1003

存在感

381

活跃日
帅哥离线 JS下载说明请看我的签名档
 5 

家中的荣誉团员

19楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
偶是非常喜欢R叔的翻译啊,虽然不太懂日文和各种细节……但是真的很喜欢~~~
总之顶R叔,没错的~~~

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.026677(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3