查看: 28087|回复: 28
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

中国「字幕組」の栄光とたそがれ

57

主题

58

存在感

10

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 226
SOS币: 4105
注册: 2008-01-02
访问: 2010-09-22

楼主
发表于 2008/03/26 | 编辑

猜你喜欢: 日本无料动画, 西野翔卒业, 素人动画俱乐部


可能火星了吧?1个月前有个日本人特地跑来调查中国字幕组的生存型态,原文可以去
http://business.nikkeibp.co.jp/article/world/20080225/148026/?P=1
可惜那里不注册的话看不了全文。

 2007年5月、中国で初めて日本アニメの海賊版を購入し、つぎつぎと再生してチェックしていたとき、おもしろいことに気がついた。

 中国で流通している日本アニメの海賊版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのままコピーしたものだから、音声そのものは日本語のままである。そこで当然、画面に中国語の字幕がつく。海賊版とはいっても、字幕部分は業者たちがオリジナルで作らねばならない。

 そのためには高度の語学力が要求されるはずだ。しかし、海賊版と聞くと、ふつう連想するのはマフィアか暴力団組織。そういった組織に語学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、そこが日本語のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。

 しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発見をしてしまったのである。
 ある海賊版DVDを再生していたときのことだ。

 私の目はパソコンの画面に釘付けになった。番組の冒頭に「字幕組」という文字が現れ、日本語の音声を中国語に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示されたのだ。同時に画面の下側に中国語簡体字が現れ、画面の音声を中国語で記した「字幕」が登場した。海賊版にもかかわらず、ご丁寧にも、中国語版翻訳チームの名が堂々と紹介されているではないか。

 もしマフィア等の不法組織なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。
 これはいったい、どういうことなのだろう。
 いや、待てよ──、字幕組……。

 この言葉、見覚えがある。そう、字幕組というのは、大学の日本動漫サークルが関係しているはずだ。「漢化組」とも呼ばれているはず!

 私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本動漫サークルの学生たちに確認してみた。するとこのサークルも字幕作成活動をボランティアでやったことがあるということがわかった。そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか聞いてみた。

 聞いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも簡単に中国語字幕付きの日本アニメソフトをつくっていたという。
大学生を中心とした「字幕組」に聞いた
  手順はこうだ。
 まず、日本国内でアニメ番組をどんどん録画している人たちがおり(著者注:それが誰なのかは調査していない)、連中がウェブ上にこの録画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番組がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技術を駆使することで、テレビ番組や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して簡単に共有し、利用することが可能となっているらしい。

 この時点では、ウェブ上に流されたアニメ番組には当然のことながら中国語の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕組」の登場である。

 「字幕組」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に聞こえてくる日本語の台詞を、手分けしてどんどん中国語に翻訳していく。耳で聞くだけだから、それを日本語に書き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同時通訳のようにして中国語に直しながら、簡体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い語学能力が要求される。しかしグループ作業で一気に作業を進めるから、数時間内で1本の番組を翻訳し終わってしまうこともあるという。翻訳が終わると、今度は映像関連ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国語の字幕をはめ込んでいく。

 これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本動漫愛好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。

 以上だ。この世界に詳しくない私は非常に驚いたのだが、後日、担当編集者に聞いたところでは、米国でも1970年代末頃から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活動(「ファンサブ」)が起こり、現在まで続いているという。米国と全く同じ現象が中国でも起こっていたわけだ。

 こうした「字幕組」の人数は数名の場合もあれば数十名の場合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕組」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒業して就職し忙しくなれば、「字幕組」から抜ける。代わりに新しく日本語を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。

 しかも、彼ら彼女ら「字幕組」の作業はまったくのボランティアで、無償だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な時間とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本動漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関係者が言っていた。

 彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕組が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで評価される。もし報酬というなら、その評価だけが唯一の見返りだろう。

 そこにあるのは無邪気な善意と、アニメ好きとしての「誇り」だけである。

 海賊版業者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサイトからダウンロードし、それを原盤にして海賊版をつくるらしい。

 海賊版のDVDを実際に生産し、流通させ、販売しているのは、善意の字幕組とはいかなる関係もない、非合法の業者たちである。
后面不注册的话看不了。

233

主题

1549

存在感

347

活跃日
喵~离线 ~あさき夢見し、酔いもせず~
 6 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
撒...那么你贴了这么一堆东西
想说明什么?你的观点又是什么- -
转贴也稍微认真点吧.... 

33

主题

50

存在感

19

活跃日
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
日本人很惊讶与我们的热情 \ \
确实 我们能看到如此多的 动画确实靠着一腔热情..

57

主题

58

存在感

10

活跃日
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
对于生活在完全由金钱交易构筑的资本主义社会里的日本人来说,中国的字幕组不图报酬无偿地为社会提供高质量翻译服务的精神是非常令人惊叹称奇的。

49

主题

302

存在感

187

活跃日
喵~离线 博愛の人
 7 

SOS团四星级★★★★

4楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
引用第3楼imlhk2008-03-26 14:58发表的“”:
对于生活在完全由金钱交易构筑的资本主义社会里的日本人来说,中国的字幕组不图报酬无偿地为社会提供高质量翻译服务的精神是非常令人惊叹称奇的。


保持同意态度。。。- -

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
看完了~~~希望日本网民能通过这文章多了解下中国的字幕组现状~~我们可不是被黑手党,不法集团雇佣的人~哈哈哈~~都是些有爱的志愿者罢了


[ 此贴被dboyheero在2008-03-26 16:16重新编辑 ]

20

主题

229

存在感

216

活跃日
美女离线 the perfect world@100%||0%
 6 

SOS团三星级★★★

6楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
- - 其实我也很想日语 搞点翻译   但想起我那英语 真是汗

37

主题

30

存在感

97

活跃日
帅哥离线 影绘青年Z
 4 

SOS团一星级★

7楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
我去注册看看。
最后作者所表示的理解态度,我感到很欣慰。

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

8楼
发表于 2008/03/26 | 编辑
しかもこの業者たち、IT技術の発展のおかげで、DVDをコピーする機器さえあれば、素人でも
すぐに海賊版を作成できる。中国は広いから、山間部などの小さな掘っ立て小屋でずぶの素人が、
「このボタンを押せ」という指示を受けて操作するだけでコピー商品ができてしまったりする。
だから海賊版は際限なく広がっていき、しかも違反業者はなかなか摘発できない。

なるほど、なぜ非合法な海賊版に堂々と「字幕組」の面々の名がつらねてあったのか、ようやく
その理由がわかった。あれは、サイトにアップしたときに自分たちの成果を知らしめるための
クレジットだったのだ。自分たちの「ボランティア」が海賊版業者に利用されることなどということは、
最初のころ、字幕組のメンバーは想像もしていなかったらしい。

では、なぜそんなたいへんな思いをしてまで字幕をつくるのか?

「それは、日本の動漫への『愛』なんです」

私の取材に応じてくれた「字幕組」の女子大学生はそう言った。
愛──?

■ 「私たちは日本の動漫が大好きです」

「ええ、そうです。私たちは日本の動漫が大好きです。だから、このすばらしい動漫をより多くの
中国の仲間と共有したい。そう思って字幕をつくってウェブに作品をアップしているんです」

彼女の説明によれば、「字幕組」のボランティア字幕制作活動を支えているのは、「日本動漫への愛」
と「日本の動漫を愛する不特定の仲間たちへの愛」というわけである。

女子学生は続けた。

「私たちは日本動漫が好きだから、こうしたサークル活動を行い、うちの大学の学生たちに
日本動漫に関する新しい情報を発信したり、ときには古いアニメでも特に感動的なものに関しては
鑑賞会を開催したりしているんです。それは日本動漫の良さを伝えたいからで、事実、大学の
学生の多くが、私たちの活動に賛同してくれています。それが大学内だけではなく、中国全土にいる
不特定の若者たちに発信することができるとなったら、その喜びはもっと大きくなるじゃないですか。
だって、それだけ多くの日本動漫愛好家に喜んでもらえるということだし、もっと多くの人に日本
動漫の良さを知ってもらうチャンスを提供できるわけですから。『字幕組』の仕事の意義は
非常に大きいと思います」

彼女は情熱を込めて語った。その心は純粋だ。
しかし──。

日本のアニメ作品を勝手にダウンロードして字幕をつけたり、ウェブ上にアップするのは、たとえ
善意でも、著作権違反である。が、彼女たちはあくまでも、「日本動漫への愛」と「日本動漫
愛好者への無償の愛」から、字幕つくりに励んでいるわけである。

ああ、なんと哀しい「愛」だろう……。最近では、アメリカの無料動画サイトYouTubeにも、
中国語の字幕つき日本アニメがいくつもアップされ、世界のどこからでも見ることができるような
事態を招いているという。

極端にいえば、「字幕組」のような字幕スーパー・ボランティア組の活動がなかったら、中国の
日本動漫海賊版事業はここまで拡大しなかったのかもしれない。

こうした事実を、彼ら彼女たち大学生はどう受け止めているのか。

「ええ、実は最近では、そのことに気がついて、ボランティア活動を辞めていく者が増えてきています」

彼女は声を落とした。

「ですから、大声で字幕スーパーのボランティア活動をしていることを人に話さないようになりました。
犯罪の片棒をかついでいると見られかねないですから。ちょっと前までは、どのグループの翻訳が
良いとか、いろいろな動漫サイトで表彰されたりして、そこで良い評価を得るというのが私たち
動漫サークル活動のモチベーションの一つにもなっていたのですが、それが海賊版業者に
利用され、そして*の海賊版取り締まりが厳しくなってきてからは、もう素直に喜ぶことは
できないし、こうしたボランティア翻訳活動の勢いもなくなってきました」

なるほど大学生たちも、海賊版事業に結果としてだが加担してしまったことを十二分に自覚は
しているようである。すでに触れたように、中国でも海賊版に関する*の取り締まりは急速に
強まっている。特にWTOに提訴された中国では、コピー商品を撲滅させようと躍起になっている。
こうした状況を鑑みると、すばらしい日本の動漫を中国のみんなに見てもらいたい、といった
ナイーブな感覚で大学生たちがボランティアで字幕を作ってきた時代にも、一区切りついて
しまうのかもしれない。

ただし、字幕組のような強烈な日本動漫好きの大学生たちの出現とその行動ぶりは、「海賊版が
日本動漫ブームをつくった」という私の仮説をまさに証明する証拠のひとつにもなろう。安い
海賊版が中国の少年少女を日本動漫ファンにし、彼ら彼女らは長じて、日本動漫好きが高じて、
日本語学習に燃えはじめ、日本文化の理解を始める──。実際、取材を進めていくうちに、
こうした「字幕組」のボランティア作業を介し、中国全土で日本のアニメが流通することで、
思いもよらない現象が生じていることを実感できた。

■ 声優の声の美しさに惹かれて

なんと、中国全土で、熱狂的な日本語学習ブームが巻き起こっているのだ。

中国で見られる日本アニメの画面からは、日本語の会話が音声として飛び交っており、さらに
日本語の歌詞の音楽が流れる。こうしたソフトを毎日浴びるように見て育てばどうなるだろう。
言語習得の基本は「毎日の習慣」だ。日本動漫を子どものころから見続けた世代から「日本語を
学びたい!」という強い欲求に駆られた若者たちがつぎつぎと生まれているのは当然のことだろう。

しかも日本の声優の声は美しい。声に表情があり、心のひだをたおやかに表している。
中国の若者たちが日本の動漫に惹かれる理由の一つもここにある。

こうして、日本動漫が中国を席巻すると同時に、凄まじい勢いで日本語学習熱が広まっていった。

この流れは、アニメだけでない。漫画コミックに関してもあった。たとえば『ドラえもん』。
『ドラえもん』の中国語のタイトルは、中国に入った最初の頃は『機器猫』で、今では『A梦』と
なっているが、その中には多くの日本文字が「絵」あるいは「記号」のような形で、そのまま
印刷されている。

「ズシン ズシン」、「はあ はあ」、「ズシリ」、「カッ」、「ホッ」、「ドッ」。

これは漫画の、ある一頁の中に入っている日本文字だ。コマ数は6コマ。その中に6種類の
日本文字が、まるで「絵」の一部のように入っている。同時に中国語の表音文字もあり、
また噴き出しの中の会話は中国語に翻訳されている。

これだけの条件が与えられれば、当然のなりゆきとして、「日本語を覚えたい!」という思いが
込みあげてくるのは人情というもの。かくして日本語熱はいやが上にも燃え盛り、大学でも
日本語を学ぼうという者が増えてきている。

実際に私は多くの留学生から、日本のアニメの音声や漫画の文字といった日本語情報に
啓発されて日本語を勉強しようと思った、という話を直接聞いている。漫画やアニメが中国の
日本語ブームのきっかけとなった、というのは厳然たる事実であろう。

中国では、海賊版の存在が、日本動漫という日本サブカルチャーを浸透させただけでなく、
日本語という、日本を理解するためにもっとも重要な「道具」の普及のきっかけをつくってきた。
大英帝国はかつて強大な軍事力で世界を席巻し、「英語」を広めた。現代日本は、アニメと
漫画の「海賊版」という、? 大人?から見ればまさしく「子どもだまし」のソフトウェアが世界を
席巻することで、「日本語」を、徐々にではあるが、広めているのかもしれない。


把后面的也贴出来~~~感兴趣的朋友看下吧~~~

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

9楼
发表于 2008/03/28 | 编辑
回个水贴,只是论坛告诉必须要回帖才能发帖的

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.039285(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3