查看: 25533|回复: 83
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[讨论]看了SOSG的清晰版第一话,才发现OP的歌词如此之[x]……

10

主题

51

存在感

9

活跃日
 2 

实习生

发帖: 103
SOS币: 3584
注册: 2008-01-08
访问: 2020-06-01

楼主
发表于 2008/07/11 | 编辑
我就把[x]的打上来,用的就是SOSG的翻译

……
如何是好……发抖吧,发抖吧(どうしよう 振るうる 振るうる)
触碰我柔软的要害吧(柔らかな核心に触れてよ)
在剧烈的苦痛之后(酷い苦さな後で)
会有真切甜蜜的梦(言葉知る 甘い夢)

……

前面后面也都有一些[x]的歌词
不过这一段太……

不过OP还是挺好听的,就是歌词有点囧

———————我是华丽的分割线—————————
我顺便把澄空的放上来,现在毕竟CD还没上市,各大字幕组放出来的歌词都有些微不同(日文)

澄空的是这样的(日文我不打了,累)
……
怎么办 止不住的颤抖
轻触那柔软的核心
在激烈的苦涩过后
弥漫开阵阵甘甜

……

算了,本来想自己下的,可是今天网络貌似有点问题,下载速度巨慢,谁要是下了别的字幕组的,把这段发上来吧……


[ 此贴被tony004319在2008-07-12 10:27重新编辑 ]

10

主题

51

存在感

9

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2008/07/11 | 编辑
引用第13楼翼·羽夜2008-07-11 20:24发表的“”:
貌似和机械女仆的OP歌词有得一拼了~~那个才是露骨的可以~~春香这个还算可以接受吧


嗯……机械女仆的OP是露骨的[x]……
春香的是隐晦的[x]

10

主题

51

存在感

9

活跃日
 2 

实习生

2楼
发表于 2008/07/12 | 编辑
引用第25楼tyh09012008-07-11 22:34发表的“”:
爱恋的翻译:如何是好,我颤抖不已
        触及那温柔如水的中心
        令胃苦涩的深红色
        恰如其份的甜蜜梦境

.......


老兄……这不是我的翻译,是SOSG的翻译啊……
我日文烂的很,只能听懂一点最最基本的

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012733(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3