查看: 19438|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 265
SOS币: 5129
注册: 2008-01-17
访问: 2012-08-09

楼主
发表于 2009/04/24 | 编辑
这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。

如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?

正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…

PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了

110

主题

4227

存在感

522

活跃日
帅哥离线 拙者が負けた
 11 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
看完此文,我感觉LZ蛋疼的可以...
是怕日文入侵影响中国文化吗...动画之一领域是不可能渗透的更深的...
而且看动画的在广大的青年里数量也少得可怜...

而且...看字幕作品的,基本都是对日文完全没什么了解的人,恐怕不会出现连语序都变成日语这样的极端情况
字幕组又不是专业的出版社,翻译的也不是世界名著...用得着这么严肃吗....

110

主题

4227

存在感

522

活跃日
帅哥离线 拙者が負けた
 11 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第14楼dingdangv2009-04-24 17:21发表的“”:
所谓正确… 汉语是正确的, 不是汉语就不正确,这是在讲这个词意义,如果说被大多数人接受就是正确的话是要另算。

另外还有那个长门的名字,这个并不是所谓考证党,既然大家知道酱这个是小的意思,那么也应该知道读这个姓的时候应该读什么,这个是有标准答案的,但却不去追究,如果我是作者,我会觉得 你真的有在喜欢凉宫这个作品吗?

总之酱这个词是不该出现在汉语里的,因为汉语里有能代替他的词,而不是应该由它来代替中文。


这个词貌似没出现在新闻联播里,也没出现在汉语词典里,怎么就变成代替了呢?
不过是ACG这个小圈子里应用而已,而且一般也仅限于二次元,三次元我也从来没用过
LZ这算是愤青还是过度敏感....

110

主题

4227

存在感

522

活跃日
帅哥离线 拙者が負けた
 11 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第23楼dingdangv2009-04-24 17:28发表的“”:
仅仅是一个圈子里也要有所谓的规则,中文就是中文,加入一些可有可无的日语可以增强喜感? 因为是非官方? 别闹了


就像羊叔提到的,明明有了“再见”,为什么还要用“拜拜”,明明是一个意思,为什么还要用这些可有可无的英文


[ 此贴被yanhan854在2009-04-24 17:41重新编辑 ]

110

主题

4227

存在感

522

活跃日
帅哥离线 拙者が負けた
 11 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
只不过是小凉宫和凉宫酱而已...偶尔有人用了类似这样的称呼,原来不知道这个词的人,看到了这个用法感到很新鲜,所以也跟着这么叫,又不是什么危害性很大的称呼
只是在自己寻找娱乐而已,何必这么严肃呢?矫正过来也不会有什么改变...毕竟大部分人即使是错误的翻译也根本看不出来
“酱”这样的称呼...离开了电脑屏幕我连想都没想到过...更别说高考了...

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.016517(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3