查看: 23372|回复: 56
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

第八话插入歌「私の恋はホッチキス」听译最终版

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

发帖: 74
SOS币: 17615
注册: 2009-04-05
访问: 2011-02-21

楼主
发表于 2009/05/24 | 编辑
首先,作为轻音的翻译人员之一,就第八话的翻译质量问题,我要向各位观众们致以深切的歉意。

由于时间上和凉宫的新作重合,第八话的校对工作(本集在下只负责了校对)做得很不好。

一方面是因为时间不够,另一方面也是因为熬夜到最后体力下降,加之本话的翻译难度比以往略高,所以翻译得漏洞百出。

其实,明眼人一看本话的插入歌的翻译恐怕就要被雷得三天吃饭不香了。

之后在下请教了新结识的日语达人咖喱棒大人,咖喱棒大人虽不属于我字幕组,但是抱着国际主义精神,伸出了援手。

这次的听译最终版,就是由他本人提供,在下加以翻译。

希望各位观众,在对照着这个版本的同时,重新欣赏一遍那「订书机之恋」。

最后再一次向各位致歉,同时感谢咖喱棒大人的帮助

「私の恋はホッチキス」
『我的订书机之恋』

作词 作曲:樱高轻音部
演唱:平泽唯 秋山澪
日文听译:咖喱棒
中文翻译:凉菜


何でなんだろう?
这是为什么?

気になる夜 
在这无法安眠之夜

君へのこの思い 便箋にね 書いてみるよ
将对你的感情 试着写于便签

もしかして 気まぐれかもしれない
莫非这只是 一时的心血来潮

それなのに 枚数だけ 増えてゆくよ
即便如此 便签的页数 仍然不断增多

好きの確率 割り出す 計算式 あればいいのに
算出两情相悦几率的公式 若有的话该多好

キラキラ光る願い事も
闪闪发光的愿望

ぐちゃぐちゃへたる悩み事も
和那堆积如山的烦恼

そうだホッチキスで 綴じちゃおう
对啊 都用那订书机 将它们钉缀起来

始まりだけは軽いノリで
开始的时候 不过是随便的一时兴起

知らないうちに熱くなって
不知不觉之中 变得无法自拔

もう針がなんだか 通らない
而现在用再长的针 也装订不下

ならまた明日
那么明天再说吧

----------我是分割线-----------

呃……非常感谢同志们的理解,不过发帖的初衷是为大家补偿一个还算完美的插入歌的歌词。

再次感谢大家的支持


[ 此贴被凉菜在2009-05-24 14:28重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
存在感:1(azuretimm)SOS币:180(azuretimm)

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/05/24 | 编辑
引用第11楼lone-wolf2009-05-24 11:30发表的“”:
这个歌名怎么看都是化物语么……

觉得没有福娃福娃蛋好呢?




恕在下孤陋寡闻,何谓化物语?

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
引用第20楼dboyheero2009-05-24 23:29发表的“”:
果然高手众多~不过有个小疑问

始まりだけは軽いノリで
知らないうちに熱くなって

.......



+1

佩服佩服,我怎么就没想到呢。

尽管 熱くなって 也可以翻得通,但不及 厚くなって 来的更贴切。

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/05/26 | 编辑
引用第35楼avianwind2009-05-26 14:04发表的“”:
我日文不太好...
有一个少少的问题...

有关歌名的译名,我看过有些是译作"我的恋爱就像订书机"
想问问那个才是正确?
.......




歌名的翻译的复杂之处也在于此,如果直译的话,有的时候会有一种意境不够的感觉,当然这只是我个人的愚见,我的恋爱就像订书机这样的译法严格来讲确实更正确,不过总觉得不够味道。

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/05/27 | 编辑
引用第38楼leader2009-05-26 21:10发表的“”:
关于私の恋はホッチキス,如果纯直译是我的恋爱是订书机,SOSG漫画组那边在翻译K-ON漫画时也是那样翻译。其实实际上也只是这个意思,至于为什么会出现那么多的润色方法呢?这就归咎与日语中は(意思是“是”)比中文的用法要多。很理论的说法在下看过,但是不记得。下面就举个例子说明。
とらドラ(龙与虎)中,开头那集龙儿对大河说:“你是虎,我是龙。。。。。。”这里在我们看来好像说得很有文学气息一样,实际上日本各大漫画都可以看到类似用法。就是说は(意思是“是”)有类似与象征或比喻之类的用法。实际上中文也是有这用法的,只不过我们不常用,更确切地说是古代就有这种用法,现在没有用而已。大家可以大概也可以理解为古语法(大概吧)。大家都知道日语是起源与中文的,而日语中は(意思是“是”)的这些用法没有流失,所以就造成差异了。由于再说下去就要涉及到翻译学和古文学以及语言的演变等在下一知半解的内容(实际上前面都有点一知半解),所以就说到这了。大家就通过上面说法意会一下私の恋はホッチキス(我的恋爱是订书机),由于涉及翻译学,还是理解不了的朋友可以去看看翻译学的书。至于译法,意思没有错,大家能理解就OK了吧???

最后,在下要说一句,十分抱歉,在下的错是也,在下在此叩头认错。。。。。至37楼




不要磕了,小心楼板。。。

没想到leader想走学术派路线。。。。当然学术派也有很多好处

我个人还是秉承感觉第一。。。身为理科生缺乏的感性,我全都拿来做片子了

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010822(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3