首先,作为轻音的翻译人员之一,就第八话的翻译质量问题,我要向各位观众们致以深切的歉意。
由于时间上和凉宫的新作重合,第八话的校对工作(本集在下只负责了校对)做得很不好。
一方面是因为时间不够,另一方面也是因为熬夜到最后体力下降,加之本话的翻译难度比以往略高,所以翻译得漏洞百出。
其实,明眼人一看本话的插入歌的翻译恐怕就要被雷得三天吃饭不香了。
之后在下请教了新结识的日语达人咖喱棒大人,咖喱棒大人虽不属于我字幕组,但是抱着国际主义精神,伸出了援手。
这次的听译最终版,就是由他本人提供,在下加以翻译。
希望各位观众,在对照着这个版本的同时,重新欣赏一遍那「订书机之恋」。
最后再一次向各位致歉,同时感谢咖喱棒大人的帮助
「私の恋はホッチキス」
『我的订书机之恋』
作词 作曲:樱高轻音部
演唱:平泽唯 秋山澪
日文听译:咖喱棒
中文翻译:凉菜
何でなんだろう?
这是为什么?
気になる夜
在这无法安眠之夜
君へのこの思い 便箋にね 書いてみるよ
将对你的感情 试着写于便签
もしかして 気まぐれかもしれない
莫非这只是 一时的心血来潮
それなのに 枚数だけ 増えてゆくよ
即便如此 便签的页数 仍然不断增多
好きの確率 割り出す 計算式 あればいいのに
算出两情相悦几率的公式 若有的话该多好
キラキラ光る願い事も
闪闪发光的愿望
ぐちゃぐちゃへたる悩み事も
和那堆积如山的烦恼
そうだホッチキスで 綴じちゃおう
对啊 都用那订书机 将它们钉缀起来
始まりだけは軽いノリで
开始的时候 不过是随便的一时兴起
知らないうちに熱くなって
不知不觉之中 变得无法自拔
もう針がなんだか 通らない
而现在用再长的针 也装订不下
ならまた明日
那么明天再说吧
----------我是分割线----------- 呃……非常感谢同志们的理解,不过发帖的初衷是为大家补偿一个还算完美的插入歌的歌词。
再次感谢大家的支持
[ 此贴被凉菜在2009-05-24 14:28重新编辑 ]