猜你喜欢: 先什么后什么的写法, 姫姓
秋姫すもも
这个名字在中国有很多翻译的版本:
秋姬素桃,秋姬李子,秋姬糖糖,秋姬丝茉茉....
秋姫这个就不用解释了;但是すもも(SUMOMO)有不同的翻译方法
もも(MOMO)在日本语中有两个意思:桃子&李子
于是就有了:〖桃李皆桃桃子和李子都是桃子的一种)】
MOMO MO SUMOMO MO MOMO NO UCHI(桃もスモモも桃のうち)
这个日本妇孺皆知的绕口令
所以:秋姬李子是完全按照意思翻译,
秋姬素桃就是按意思和读音翻译,素对应读音SU(す)桃对应意思(もも)
秋姬丝茉茉完全按音译
至于糖糖...不知道这名字怎么翻译的...
大家都支持怎么样的翻译...
[ 此贴被小冥在2007-07-07 13:53重新编辑 ]