查看: 7071|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[报错][鸡蛋挑骨头]DISC2的歌词翻译反而没有DISC1的即兴表演翻译得好

11

主题

54

存在感

20

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 227
SOS币: 2838
注册: 2007-08-11
访问: 2007-12-24

楼主
发表于 2007/08/11 | 编辑
个人DISC2主要看了没有听过的歌,所以算是“抽查”,发现错误率要比DISC1高不少(看得少,发现得多^^b)
在有歌词的情况下出现这样的问题似乎不太应该

鶴屋的一首明显多一些
“ハミガキ”应该是刷牙
明日のことテキトウ考えて  应该是“明天的事情随便想想就行了”
あの子はどこだろう、トラブル呼んでるかい? 应该是 那孩子在哪儿?是不是闯祸了? ヤシノミ 老天,应该是椰子……和刷牙一样,把一些发音相近的词凑起来显示出青春年少的不在乎,后来的“大口大口喝(椰子汁?)”相配合(出しちゃった,不是很肯定,不过个人会倾向于翻译成“然后出一身汗”)
おつまみ 虽然汉字是“御摘み”意思是(下酒的)零食,比如花生米之类的……差不多的错误在另一首也有,“出世”,日文里“出世”是出人头地,升官发财……
浮気 不是轻浮,是更厉害的,背着配偶找第三者……
其他的还没有系统整理过,暂时先鸡蛋挑骨头了

ps:DISC1的一点不同意见
10:18 虚大叫的是“しょこたん”指的是日本现在的人气“bolg女王”
23:33 “全部思い出が深い” 我想监督的意思是“所有的场景都能让人印象深刻,但是……”(选取两个场景的理由)
52:27 “振込みで詐欺?”这个ギャグ主要是谐音了日本现在泛滥的一种犯罪“振込み詐欺”,就是冒充某人的亲属,说自己闯祸了,然后让父母或者妻子在惊慌失措的情况下给某个账户汇“私了钱”
01:16:54 我听起来应该是“いそいそ片付けるヒカリ”,ヒカリ显然是EG棋魂

ps2:同样的内容在意见贴回复里也有,不过希望大家能一起讨论一下


[ 此贴被朝倉涼子在2007-08-12 01:27重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:50(白色?猎人)SOS币:20(朝倉涼子)

125

主题

217

存在感

55

活跃日

禁止发言

1楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
No permission to view this article

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020663(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3