查看: 7042|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[报错][鸡蛋挑骨头]DISC2的歌词翻译反而没有DISC1的即兴表演翻译得好

11

主题

54

存在感

20

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 227
SOS币: 2838
注册: 2007-08-11
访问: 2007-12-24

楼主
发表于 2007/08/11 | 编辑
个人DISC2主要看了没有听过的歌,所以算是“抽查”,发现错误率要比DISC1高不少(看得少,发现得多^^b)
在有歌词的情况下出现这样的问题似乎不太应该

鶴屋的一首明显多一些
“ハミガキ”应该是刷牙
明日のことテキトウ考えて  应该是“明天的事情随便想想就行了”
あの子はどこだろう、トラブル呼んでるかい? 应该是 那孩子在哪儿?是不是闯祸了? ヤシノミ 老天,应该是椰子……和刷牙一样,把一些发音相近的词凑起来显示出青春年少的不在乎,后来的“大口大口喝(椰子汁?)”相配合(出しちゃった,不是很肯定,不过个人会倾向于翻译成“然后出一身汗”)
おつまみ 虽然汉字是“御摘み”意思是(下酒的)零食,比如花生米之类的……差不多的错误在另一首也有,“出世”,日文里“出世”是出人头地,升官发财……
浮気 不是轻浮,是更厉害的,背着配偶找第三者……
其他的还没有系统整理过,暂时先鸡蛋挑骨头了

ps:DISC1的一点不同意见
10:18 虚大叫的是“しょこたん”指的是日本现在的人气“bolg女王”
23:33 “全部思い出が深い” 我想监督的意思是“所有的场景都能让人印象深刻,但是……”(选取两个场景的理由)
52:27 “振込みで詐欺?”这个ギャグ主要是谐音了日本现在泛滥的一种犯罪“振込み詐欺”,就是冒充某人的亲属,说自己闯祸了,然后让父母或者妻子在惊慌失措的情况下给某个账户汇“私了钱”
01:16:54 我听起来应该是“いそいそ片付けるヒカリ”,ヒカリ显然是EG棋魂

ps2:同样的内容在意见贴回复里也有,不过希望大家能一起讨论一下


[ 此贴被朝倉涼子在2007-08-12 01:27重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:50(白色?猎人)SOS币:20(朝倉涼子)

32

主题

85

存在感

24

活跃日
 4 

SOS团一星级★

1楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
LZ貌似日语很好啊,那么为什么不自己翻译自己看,而要看别人的还给别人挑毛病?

125

主题

217

存在感

55

活跃日

禁止发言

2楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
No permission to view this article

42

主题

74

存在感

8

活跃日
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
...可以理解

11

主题

54

存在感

20

活跃日
 3 

SOS团新手

4楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
引用第1楼zhiben5202007-08-12 00:17发表的“”:
LZ貌似日语很好啊,那么为什么不自己翻译自己看,而要看别人的还给别人挑毛病?



多谢,日语应该还过得去。

我以前做过字幕,在popgo的时候。

给别人挑毛病?
至少个人感觉没有什么恶意,本来就是拾遗补缺,算是互相探讨,我自认自己做的话可能在某些考据方面不如现在的字幕(在“历史”方面不行,最近的东西可能稍微知道一些)
作字幕是很花时间的,尤其是没有文字资料的时候,动画一部25分钟估计需要2小时以上,呵呵,对现在能坚持作字幕的朋友还是挺有敬意的,互相提出意见和看法,集思广益拾遗补缺嘛
有条件的话当然希望能做得更好一些,字幕担负了一种交流的手段,出错总是不太好的,既然作字幕了,那就尽量做好,你说是不是 o(‵▽')ψ

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

5楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
引用第1楼zhiben5202007-08-12 00:17发表的“”:
LZ貌似日语很好啊,那么为什么不自己翻译自己看,而要看别人的还给别人挑毛病?


我看这话也轮不到你说吧,连日语都不会,还说别人,在说了lz只是提意见,根本没有恶意,搞的像是你做的翻译一样~切~

34

主题

190

存在感

55

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

6楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
请问您是日语系的吗?还是自学呀?感觉您很博学呀!好厉害!

6

主题

43

存在感

0

活跃日
 3 

SOS团新手

7楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
我还没有看到呢……不过字幕组能翻译出来已经很不错了,俺可不会日语……
等待后续的修改完善就好了……

0

主题

40

存在感

4

活跃日
 2 

实习生

8楼
发表于 2007/08/12 | 编辑
偶和LS的一样不懂日语,觉得能看到字幕就很欣慰了!!!
不过不断纠错达到完美真也是我们乐意看到的...

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

9楼
发表于 2007/08/19 | 编辑
楼主的出发点很好~自己修改一下字幕去,呵呵~

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.014481(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3