查看: 21198|回复: 34
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[投票]也谈译名,你认为本作哪个译名最符合你的口味

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

细心的人可能会注意到版块名称从金色时光变成了青春纪行 Golden Time,不知道关于译名大家有什么自己的看法
其实这部作品译名还挺多的,让我们一一看看。
本动画原作是竹宫悠由子老师所著的小说,原名《ゴールデンタイム》

金色年华这个译名算是最早的汉化译名了,出处来源是当初轻国联翻汉化组所译
不过这个译名用的时间并没有多久。

Golden Time这个译名就显得有些简单粗暴了,ゴー ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

31

主题

113

存在感

41

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

30楼
发表于 2013/11/02 | 编辑
这个你得看内容。这个标题本身甚至可以翻译为 黄金时代,那就和某小波的 著名小说同名了。好吧,其实单纯的说ゴールデンタイム golden time 这个名字即使在日本也算是有同名的了 参考1 。放到欧米的话也有同名小说 例如 《THE GOLDEN TIME》。所以说,只按照标题直译,上述翻译除了青春纪行之外都可以。而青春纪行明显区别其他的,所以按理说应该算是参照了内文的意译一类的来源。但是内容是否合适翻译为 青春纪行,那么我没看过,不好评价。

268

主题

1058

存在感

182

活跃日
帅哥离线 银月子赛高~
 7 

SOS团活动组

31楼
发表于 2013/11/02 | 编辑
引用第30楼真·三藏法师2013-11-02 11:53发表的“”:
这个你得看内容。这个标题本身甚至可以翻译为 黄金时代,那就和某小波的 著名小说同名了。好吧,其实单纯的说ゴールデンタイム golden time 这个名字即使在日本也算是有同名的了 参考1 。放到欧米的话也有同名小说 例如 《THE GOLDEN TIME》。所以说,只按照标题直译,上述翻译除了青春纪行之外都可以。而青春纪行明显区别其他的,所以按理说应该算是参照了内文的意译一类的来源。但是内容是否合适翻译为 青春纪行,那么我没看过,不好评价。


三藏大人也一起追这番么,以前看巨人都有三藏大人的帖子可以看的 现在也想看

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

32楼
发表于 2013/11/02 | 编辑
这个名字感觉很容易读错,老是说成青春纪闻...

268

主题

1058

存在感

182

活跃日
帅哥离线 银月子赛高~
 7 

SOS团活动组

33楼
发表于 2013/11/02 | 编辑
引用第32楼小夜吹2013-11-02 14:56发表的“”:
这个名字感觉很容易读错,老是说成青春纪闻...


这这这,意思一下子差好多。。经历的事情一下子变成听说的事情了
嗯,或许你说的是记闻?我语文不行…

9926

主题

6099

存在感

754

活跃日
 10 

SOS团风纪委

34楼
发表于 2013/11/13 | 编辑
引用第27楼冬馬 かずさ2013-11-01 09:59发表的“”:

后来改的?一开始好像是金色时光来着= =




反正我看的时候的 播放页显示是 青春纪行

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020639(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3