引用第89楼梦魇于2009-08-14 03:16发表的“”:
应该是没有暗示的…… (大概……)
在国际象棋引入日本的时候,象棋的术语是用假名来书写,而不是直接用英文,Weak Square翻译成假名就是ウイーク・エクエア。当后来从假名再翻译回英文的时候,按照假名规则,就翻译成了Week Square,所以这个应该不算是伏笔或暗示,只是文化在传播过程中的曲解
.......
确实是很明显的失误。日本和欧美玩家昨天已经开始喷DEEN了……
11 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で[sage] 投稿日:2009/08/13(木) 07:26:48 ID:RhpLjYvW0
虽然问题不大,但是下一集的标题拼错了吧。
不是[Week square]是[weak]吧。
DEEN干脆改名叫DEAN算了
921 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で[sage] 投稿日:2009/08/13(木) 07:41:10 ID:AfCyVjQT0
>>911
DEEN的人莫非是采用以下这个网站的东西?
ttp://home.d02.itscom.net/rainbow/chess/chess-term/CHESS-termA.htm
943 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で[sage] 投稿日:2009/08/13(木) 08:11:48 ID:T6TIAfxW0
Weak square是象棋术语吗?
Weak square用GOOGLE搜索出来一大堆
Week square用GOOGLE搜索海猫排在第一,太囧了。
这很明显是拼错了嘛。
因为很在意所以重看了第七话,确实是WEEK啊。
名前: 今日も名無しさん 投稿日:2009/08/14 02:39
比崩坏更丢脸的失误啊。
动画制作人员学生时代没有好好学习啊。肯定都是傻的。
名前: 不明なデバイスさん 投稿日:2009/08/14 00:53
果然是错字了啊。BD版能修正就好了。
923 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で[sage] 投稿日:2009/08/13(木) 07:44:37 ID:T6TIAfxW0
一般是”周“的意思吧?
有这么多工作人员,不会谁都没注意到吧。