引用第24楼风吟殿于2007-12-20 19:56发表的“”:
大部分人选字幕首先看人名,违和感的名字会让人整部都很不舒服........
SOSG的字幕如果喜欢鹤立鸡群也没关系.........
LSS说的好.....你出不出字幕是你的事,我们选不选就是我们的事了.........
我全已经换成CK的了......还是galgame论坛出身的比较专业.......
话说CK在KEY社的几部作品上,还不如KeyFC来得专业吧。
硬要说专业的话,你应该去收FLsnow的版本啊。
嫌SOSG不好就不要来呗,又不少你一个说风凉话的。
SOSG的作品我是第一次接触,之前KEY系AIR和KANON的收的都是FLsnow的版本。
比FLsnow出众的地方就是画质了,那边的第一卷CLANNAD我去抓过,截图对比以后发现还是这里的画质要略微细腻一些,一样的DVD-ISO得到2中不同的结果,只能说我对他们所说的auto-resize很不感冒了。所以采取了SOSG版本的主影片+FLsnow的特典和附加物这种形式刻碟收藏。
不过稍微有一些小瑕疵,不知道是我机器问题还是影片字幕特效本身的问题,OP的时候加载字幕会出现瞬卡的现象,其他地方一切正常。解码器用的是完美解码的默认配置。
另祝SOSG能有个良好的发展,貌似贵组是最近2年才出来的新组,能做到如此的程度已经很不容易了,继续加油吧。
至于kotomi的mi是翻成“美”还是“盈”,无论以前KeyFC在翻译游戏的时候是怎么翻译的,既然京ani在13话中道明了在这部anime中的含义,专于这部anime的话,我还是比较支持SOSG的翻译方法。看不惯“盈”的同学们,只能说是你们的先入为主观太严重了。