查看: 11363|回复: 13
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[集中讨论楼]南家三姐妹 我回来了 第12话

709

主题

2056

存在感

1143

活跃日
喵~离线 私のこと、好き?
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

发帖: 50001
SOS币: 11185
社团: 峰大附高k-on同好会
社团: SOSG大奇迹教会
社团: 团子大联萌
社团: 「Vocaloid.」家族
社团: Memories Off
注册: 2010-08-04
访问: 2014-07-07

楼主
发表于 2013/03/24 | 编辑

猜你喜欢: panbaidu 动画


先把楼开着

有什么简短的感想都能发来这里

欢迎发帖


度盘下载:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=344737&uk=2015953615


[ 此贴被ガハラ在2013-03-25 09:36重新编辑 ]
BT下载
31a6d04add9df04e6e703c59c34b8d3bc427a3fc.torrent(12K)(下载次数89)
文件总大小 :144.31MB
文件/目录名 :
[HYSUB][Minami-ke Tadaima][12][GB_MP4][1280X720].mp4

103

主题

247

存在感

90

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

1楼
发表于 2013/03/24 | 编辑
那个我就说么 riko 说京都弁 了呢,虽然只是加了那啥的而已。 说起来看 幻樱版的 很多人都没看懂这段情节吧? 我估计。

另外幻桜版的不知道为啥 振袖一定要翻译成 长袖和服呢。


[ 此贴被黑田官兵衞在2013-03-24 08:04重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:1(ガハラ)SOS币:1(ガハラ)

103

主题

247

存在感

90

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

2楼
发表于 2013/03/24 | 编辑
引用第2楼ガハラ2013-03-24 12:03发表的“”:



京都那段没怎么知道xx腔的话应该都看不懂吧,如果那一段的字幕是日文的可能更好理解

.......



这个是方言啊。你说方言这种东西,例如 山东话 或者 山西话 是写出来够味儿还是 说出来够味儿?  作为方言你既然都听不出来这是一种方言,但是变成文字就能看出来了么?唔…… 这不是个理儿吧。

寿司还是日文汉字呢,是不是我们都应该翻译成 紫菜包饭? 是吧。 振袖这种东西么无所谓是否翻译成中文理解的。我觉得振袖也能理解——不理解的去翻字典搜骨骼百毒,肯定一下就明白了的东西。(如果要是出现个十二单,我都不知道该怎么翻译了,多层和服?超正式礼服?)
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:1(ガハラ)

103

主题

247

存在感

90

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

3楼
发表于 2013/03/24 | 编辑
引用第4楼ガハラ2013-03-24 15:18发表的“”:


如果都是表达 我 的话,用 うち  会比  あたし  有味道吧

やん、ねん、へん什么的也一目了然啊
.......



明显振袖比较多。

103

主题

247

存在感

90

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

4楼
发表于 2013/03/25 | 编辑
引用第11楼ガハラ2013-03-25 09:35发表的“”:

看了六个字幕组的,只有雪酷是翻译成振袖啊╰( ̄▽ ̄)╯



http://www.baidu.com/link?url=9GURGJqjJ4zBBpC8yDF8xDhiqDSn1JZjFWsHhEoSNd85PkV8Xil-rckmRn3ljGKNNq

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%AF%E8%A2%96

唔,我也只是随便吐槽一下。我个人认为是没有解释翻译的必要的。

概念上我已经说过了,寿司和紫菜包饭, 刺身和生鱼片。  前者大家都接受了,就不再有人会用紫菜包饭来理解了,因为紫菜包饭和寿司之间还是有差别的。而刺身和生鱼片来说,大家习惯后者多点。但是往往紫菜包饭,饭团也是会包紫菜的,生鱼片并不单单只含有 “切成片的生鱼”,也包含贝壳类,虾蟹一类水产, 意译总会有这样那样的为了容易理解而夸张某个特点而造成的片面理解。

同理,长袖和服这样的解释和 振袖本身也是有差别的,只不过没有形成固定的叫法而已。我个人是倾向于直接保留原文就行了,如果不明白的话查一下百科什么的一下就能准确的理解其含义的,你翻译成“长袖和服”反而少了 “振袖:未婚少女穿的一种[袂]比较长的和服式样” 这样的意味了—— 因为你把重点完全放在了 【长袖】 这个特点上面了(另外这个 长袖,其实不是指的袖子长,而是 袂,也就是“袖口”比较长),但是作为和服的一种,振袖的意义更多的表现在“少女”“青春”上面的,而不是袖子的长还是短。

大致上我觉得涉及到日本文化方面的一些有汉字/图像/实物的东西,能不用翻译就还是别解释或者某种意译来的好。而且现在资讯便捷,不懂的,百毒一下骨骼一下,百科一下很容易就能查到的。

(打个比方,动画里经常出现各种“祭奠”情节,如果采用意译的话 对应的一个词语可以用“庙会”,但是我想,到现在的话没有一个人会去做这种理解吧?看动画的人应该都懂“祭奠”是个啥意思吧。甚至不少人都会念 “matsuri (祭り)”这个词吧。)


[ 此贴被黑田官兵衞在2013-03-25 13:47重新编辑 ]

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.023371(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3