查看: 20682|回复: 36
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

关于FATE中的英灵和中文定义上的英灵的不同,讨论一下。。

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

个人感觉FATE中的英灵和我印象中的不一样,不包括恶灵那些,那些英灵也有很多没有遵守中文英灵定义中的准则,感觉比较好的只有saber,lancer和佐佐木小次郎= =
是翻译的问题还是别的问题?
本人动画党。。不过也在这里转了很久了小说也知道了一些嗯。。。

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

251

主题

901

存在感

200

活跃日
帅哥离线 淡定不能是最可怕的DEBUFF...
 9 

SOS团之无敌水王!

30楼
发表于 2011/11/23 | 编辑

猜你喜欢: fate, fate英灵, fate里的英灵


引用第29楼badbear2011-11-23 18:42发表的“”:


在原版裡也是用"英靈"這個詞,當然寫法不同,而且是日語漢字,應該用日語裡的解釋。
然後就是在藝術作品裡各種概念或多或少都會帶有創作者自己的理解和定義。
經過這樣多重的轉換,還用中文的解釋去看這個詞自然難以明白。
.......


果然应该学会日语么233
不然理解会存在差异= =

0

主题

11

存在感

3

活跃日
 1 

参观生

31楼
发表于 2011/11/23 | 编辑
发呆。。。
这个就是没认真上课的后果

20

主题

286

存在感

129

活跃日
 6 

SOS团三星级★★★

32楼
发表于 2011/11/23 | 编辑
不过,这个现象并不仅只有这里会出现。即便是本土的,有时还真的不得不麻烦作者出面进行解释,开个设定集什么的呢。

35

主题

119

存在感

10

活跃日
 4 

SOS团一星级★

33楼
发表于 2011/11/23 | 编辑
引用第9楼水银无月2011-11-23 11:45发表的“”:
英灵只是翻译的问题吧…毕竟servant才是原文…



我想说这个是正解,英灵不过是字幕组们找的相对最贴切的词而已,不要本末倒置。

350

主题

1041

存在感

490

活跃日
喵~离线 TYPE总团 [诱凪の绯·远野秋叶]
 10 

SOS团之究级水库!!

34楼
发表于 2011/11/23 | 编辑
引用第33楼真子2011-11-23 19:25发表的“”:


我想说这个是正解,英灵不过是字幕组们找的相对最贴切的词而已,不要本末倒置。


我咬死你!


你家英灵是字幕组找出来的 要我用10L打你脸么

291

主题

1691

存在感

346

活跃日
喵~离线 手残事多网卡。
 7 

SOS团四星级★★★★

35楼
发表于 2011/11/23 | 编辑
引用第34楼贫·2011-11-23 19:40发表的“”:

我咬死你!


你家英灵是字幕组找出来的 要我用10L打你脸么


咬死太血腥了!用22L砸就好了!份量更大!

0

主题

25

存在感

0

活跃日
 3 

SOS团新手

36楼
发表于 2011/12/10 | 编辑
assassin不是佐佐木小次郎只是符合燕返又与柳洞寺山门有关系的剑客真实姓名不明

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.024736(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3