呀呀,感谢答复……歌词意译为先俺固然知道,所以能贯彻自己的想法最好啦—w—
第一个就不说吧,第二个么……其实应该查「爪割れ」比较清楚,顺带一提断了那就叫「爪欠け」了。随便贴个网址
http://www.tokutokushop.net/pitem/92095252比如这个就是指甲保湿油防止【指甲开裂】和指甲断开的…
断了的指甲不是要用胶水而是要用粘着剤级别的才能粘上了吧—w—
此外下句的贵组翻译是“一来一回 总觉得我太伟大啦”
一来一回…唔,没有看出和上句的联系。是说把掉了的指甲粘上去了吗?
なんか達成感也就是“有种成就感”,自己心底的一种感觉,个人觉得说“太伟大了”有点过,起码看到“偉い、凄い”这样的再考虑“伟大”如何呢。
关于皮克,查英文是没有结果的……看看这里好了
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%83%E3%82%AF皮克在日文里的另一个表述就是……爪(囧
皮克中某类就是直接套在手上用的之类……应该也不难理解。
而且这句对应于“天鹅在看不见的地方扑打脚掌”,这里也用脚爪或许更加合适。唔,至于藏起……反正嘴更藏不起来,就想着“或许就是有办法的吧”(笑)
唔,当然……考虑用中文唱起来更方便对某来说的确是很新鲜独特的想法,受教……果然歌词翻译是学问呀—w—
---------唔,忍不住多嘴的分割线---------
最后关于头两句忍不住还是要说……
因为第三句谈到了优雅的天鹅在看不见的地方努力划掌
所以2句的CRAZY应该是偏向赞扬努力的。
神经搭错……酷いです>_<