引用第11楼ガハラ于2013-03-25 09:35发表的“”:
看了六个字幕组的,只有雪酷是翻译成振袖啊╰( ̄▽ ̄)╯
http://www.baidu.com/link?url=9GURGJqjJ4zBBpC8yDF8xDhiqDSn1JZjFWsHhEoSNd85PkV8Xil-rckmRn3ljGKNNqhttp://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%AF%E8%A2%96唔,我也只是随便吐槽一下。我个人认为是没有解释翻译的必要的。
概念上我已经说过了,寿司和紫菜包饭, 刺身和生鱼片。 前者大家都接受了,就不再有人会用紫菜包饭来理解了,因为紫菜包饭和寿司之间还是有差别的。而刺身和生鱼片来说,大家习惯后者多点。但是往往紫菜包饭,饭团也是会包紫菜的,生鱼片并不单单只含有 “切成片的生鱼”,也包含贝壳类,虾蟹一类水产, 意译总会有这样那样的为了容易理解而夸张某个特点而造成的片面理解。
同理,长袖和服这样的解释和 振袖本身也是有差别的,只不过没有形成固定的叫法而已。我个人是倾向于直接保留原文就行了,如果不明白的话查一下百科什么的一下就能准确的理解其含义的,你翻译成“长袖和服”反而少了 “振袖:
未婚少女穿的一种[袂]比较长的和服式样” 这样的意味了—— 因为你把重点完全放在了 【长袖】 这个特点上面了(另外这个 长袖,其实不是指的袖子长,而是 袂,也就是“袖口”比较长),但是作为和服的一种,振袖的意义更多的表现在“少女”“青春”上面的,而不是袖子的长还是短。
大致上我觉得涉及到日本文化方面的一些有汉字/图像/实物的东西,能不用翻译就还是别解释或者某种意译来的好。而且现在资讯便捷,不懂的,百毒一下骨骼一下,百科一下很容易就能查到的。
(打个比方,动画里经常出现各种“祭奠”情节,如果采用意译的话 对应的一个词语可以用“庙会”,但是我想,到现在的话没有一个人会去做这种理解吧?看动画的人应该都懂“祭奠”是个啥意思吧。甚至不少人都会念 “matsuri (祭り)”这个词吧。)
[ 此贴被黑田官兵衞在2013-03-25 13:47重新编辑 ]