查看: 23376|回复: 56
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

第八话插入歌「私の恋はホッチキス」听译最终版

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

首先,作为轻音的翻译人员之一,就第八话的翻译质量问题,我要向各位观众们致以深切的歉意。

由于时间上和凉宫的新作重合,第八话的校对工作(本集在下只负责了校对)做得很不好。

一方面是因为时间不够,另一方面也是因为熬夜到最后体力下降,加之本话的翻译难度比以往略高,所以翻译得漏洞百出。

其实,明眼人一看本话的插入歌的翻译恐怕就要被雷得三天吃饭不香了。

之后在 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

20楼
发表于 2009/05/24 | 编辑
果然高手众多~不过有个小疑问

始まりだけは軽いノリで
知らないうちに熱くなって

「熱くなって」或许是这个「厚くなって」

歌词确实非常难听,尤其碰到电波歌~~
关于歌词翻译.我是比较倾向先不翻,以后出了正式版CD后再补上


[ 此贴被dboyheero在2009-05-24 23:39重新编辑 ]

362

主题

425

存在感

86

活跃日
喵~离线 ❤只是一只猫❤
 6 

SOS团三星级★★★

21楼
发表于 2009/05/24 | 编辑
楼主辛苦,要是能把截取的歌一起发了就更好了

0

主题

42

存在感

10

活跃日
 2 

实习生

22楼
发表于 2009/05/24 | 编辑
当时的我被yui的光芒照射得根本看不见字幕了

145

主题

635

存在感

240

活跃日
帅哥离线 不知道Wiki.sosg.net版聊去
 6 

SOS团三星级★★★

23楼
发表于 2009/05/24 | 编辑
歌嘛,本来就是意译,字幕辛苦了

5

主题

46

存在感

6

活跃日
 2 

实习生

24楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
- -咱连3级都没过 勉强看看就OK了

6

主题

73

存在感

28

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

25楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
有心發帖來道歉字幕做得不好實在很少人做到的 嗯
話說這翻譯也還不錯呢

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

26楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
引用第20楼dboyheero2009-05-24 23:29发表的“”:
果然高手众多~不过有个小疑问

始まりだけは軽いノリで
知らないうちに熱くなって

.......



+1

佩服佩服,我怎么就没想到呢。

尽管 熱くなって 也可以翻得通,但不及 厚くなって 来的更贴切。

0

主题

32

存在感

13

活跃日
 1 

参观生

27楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
本来没发现动画里的歌词有什么特殊之处,看了这个版本的歌词才发现之前那个歌词真是极雷啊囧 ……不过中文歌词要全听出来也得费不少力气(jay那种不算……根本听不出= =),何况日文……辛苦字幕组了

0

主题

37

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

28楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
没学过日文 没看出有毛病来 但是歌很好听 剪辑收录。。

2

主题

91

存在感

15

活跃日
 4 

SOS团一星级★

29楼
发表于 2009/05/25 | 编辑
风格果然很小澪。。。。。。。。。

mio无时无刻释放萌能量啊,(捂鼻而奔)【兴奋过度了(啥?)】

mio很棒是王道啦,不过本集被yui的声音萌倒了。。。。好想抱回家

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019833(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3